[Translation from Japanese to English ] I received a call today from the post office I used to send out your items. ...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , jun_inaba , caoyuqing , summerld_516 , xs54 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by akawine at 10 Jan 2014 at 16:57 2405 views
Time left: Finished

本日、あなたの商品を発送した郵便局から次の内容の電話がきました。
「元旦から新万国郵便条約(ドーハ条約)の施行に伴いオーストラリアへのSAL便書留が廃止になりました。一度この郵便局に戻ってきますので別の方法で発送しなおしてください」

ですので、郵便局から連絡が入り次第、航空便書留付きで再発送いたしますがよろしいでしょうか? (その場合の追加料金はこちらで負担します)
再発送後、再度ご連絡させて頂きます。
ご迷惑をおかけいたしますが、ご理解ご了承のほどお願いします。

I received a call today from the post office I used to send out your items.
They told me that due to the effectuation of the Universal Postal Convention (Doha Convention) the SAL service to Australia have been abolished. The shipment will return to the post office so I need to send it out in a different way.

Therefore, will it be okay if I resend it by a registered airmail as soon as I get the notice from the post office? (I will cover the extra charge in that case.)

I will inform you after the item is shipped out again.
My apologies for the inconvenience and thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime