Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] #myus 迅速な発送処理をありがとうございます。 また何かありましたらご連絡をさせていただきます。 #pchgolf 本日、True Temper s...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん takeshikm さん shioton さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nakamuraによる依頼 2014/01/09 23:20:59 閲覧 23000回
残り時間: 終了

#myus
迅速な発送処理をありがとうございます。
また何かありましたらご連絡をさせていただきます。

#pchgolf
本日、True Temper shaftの返送を行いました。
追跡番号は、
**
です。

恐れ入りますが、$21.65の配送料がかかりましたので、
ご返金を宜しくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/09 23:24:14に投稿されました
#myus
Thanks for your prompt delivery arrangement.
I'll contact you if there is anything I need to tell you.

#pchgolf
True Temper shaft has been returned today.
The tracking number is
**.

I'm afraid to inform you this, but the transport cost was $21.65 so please kindly make refund.
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/01/09 23:25:39に投稿されました
#myus
thank you for your immediate shipment arrangement.
I'll contact you again if there's anything I must check

#pchgolf
I shipped back True Temper shaft today
The following is the tracking number:
**


I'm afraid but please compensate me for the extra delivery charge on this issue: $21.65.
Thank you
shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/01/09 23:27:34に投稿されました
#myus
Thank you for your quick shipping.
I will contact you again if I need something.

#pchgolf
Today, I returned the "True Temoer shaft."
The tracking number is**

There was shipping charge of $21.65 so could you return the money back?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。