[Translation from English to Japanese ] Hello, Ms. Kim. Thank you very much for your email. I very much appreciate ...

This requests contains 692 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , eggplant , matsu11765 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yukiyuki at 08 Jan 2014 at 09:01 1755 views
Time left: Finished

Hello, Ms. Kim.

Thank you very much for your email. I very much appreciate your help on this matter.
I would like to ask you a few questions.

- Can you give me a detailed breakdown of the charge KRW 3,960,000?

- I would like to buy a power converter in Japan because it will be easy to get it fixed or replaced in case it breaks in the future. I will also like the warranty and user manual to be in Japanese. Can you recommend me a manufacture or model?

- I do not understand what you mean here. "And do not change the power system of smartxide. Because it costs a lot. But can i have to buy the power converter is a send you. (110V-220V)A.V.R" Can you please explain what you mean?

Regards,

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 09:11
こんにちは、キムさん。

eメールをいただきありがとうございます。この件についてご協力いただき、大変感謝しています。
ところでいくつか質問があります。

- 3,960,000韓国ウォンの料金の明細を見せていただけませんか?

- 今後もし故障したときのために直したり交換しやすいように、日本で電力変換器を買いたいと思っています。また、日本語版の保証書と取扱説明書もあればほしいです。メーカーかモデルのおすすめはありますか?

- 次の文章の意味がわかりません。「そしてsmartxideの電力システムに充電しないでください。料金が高くつくからです。代わりに私が電力変換器を買ってあなたに送ることができます。(110V-220V)A.V.R」これはどういう意味か説明していただけますか?

よろしくお願いします。
gloria
gloria- over 10 years ago
訂正します:「そしてsmartxideの電力システムに充電しないでください。」→「そしてsmartxideの電力システムを変更しないでください」 (changeをchargeと見間違えました)
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 09:13
こんにちは、キムさん。

メールありがとうございます。このことに関して、ご助力いただき、誠に感謝しております。
いくつか質問させて下さい。

-3,960,000韓国ウォンかかる故障の詳細を、教えていただけますでしょうか?

-故障の際に修理や交換が簡単なので、日本で電力変換装置を購入したいのです。また、日本語の保証書や使用マニュアルが望ましいです。お勧めの製品や型を教えていただけますか?

-あなたの意図が汲み取れません。「smartxideの電気システムを変換してはなりません、コストが多くかかりますから。しかし私が電力変換装置を買って、あなたに送りますよ。(110V-220V)A.V.R」ご説明いただけないでしょうか?

よろしくお願い致します。
matsu11765
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2014 at 09:11
こんにちは、キムさん。

メールありがとうございました。私はこの問題に関するあなたの助けに非常に感謝しています。
私はあなたにいくつか質問をしたいと思います。

- あなたは私に担当の396万ウォンの詳細な内訳をだすことはできますか?

- 将来壊れた時に修理または交換が簡単になりますので、私は、日本で電力変換器を購入したいと思います。また、私は日本の保証やユーザーマニュアルを好きになるでしょう。
あなたがおすすめする製品またはモデルはありますか?

- 私はあなたがここに何を意味するか理解していません。「コストが大きいのでsmartxideの電源システムを変更しないでください。しかし、私は、電力変換器を購入しないといけないということは、送信できています。(110V-220V)A.V.R」あなたが何を意味しているのか説明していただけますか?

敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime