Hello, Ms. Kim.
Thank you very much for your email. I very much appreciate your help on this matter.
I would like to ask you a few questions.
- Can you give me a detailed breakdown of the charge KRW 3,960,000?
- I would like to buy a power converter in Japan because it will be easy to get it fixed or replaced in case it breaks in the future. I will also like the warranty and user manual to be in Japanese. Can you recommend me a manufacture or model?
- I do not understand what you mean here. "And do not change the power system of smartxide. Because it costs a lot. But can i have to buy the power converter is a send you. (110V-220V)A.V.R" Can you please explain what you mean?
Regards,
eメールをいただきありがとうございます。この件についてご協力いただき、大変感謝しています。
ところでいくつか質問があります。
- 3,960,000韓国ウォンの料金の明細を見せていただけませんか?
- 今後もし故障したときのために直したり交換しやすいように、日本で電力変換器を買いたいと思っています。また、日本語版の保証書と取扱説明書もあればほしいです。メーカーかモデルのおすすめはありますか?
- 次の文章の意味がわかりません。「そしてsmartxideの電力システムに充電しないでください。料金が高くつくからです。代わりに私が電力変換器を買ってあなたに送ることができます。(110V-220V)A.V.R」これはどういう意味か説明していただけますか?
よろしくお願いします。
メールありがとうございます。このことに関して、ご助力いただき、誠に感謝しております。
いくつか質問させて下さい。
-3,960,000韓国ウォンかかる故障の詳細を、教えていただけますでしょうか?
-故障の際に修理や交換が簡単なので、日本で電力変換装置を購入したいのです。また、日本語の保証書や使用マニュアルが望ましいです。お勧めの製品や型を教えていただけますか?
-あなたの意図が汲み取れません。「smartxideの電気システムを変換してはなりません、コストが多くかかりますから。しかし私が電力変換装置を買って、あなたに送りますよ。(110V-220V)A.V.R」ご説明いただけないでしょうか?
よろしくお願い致します。
メールありがとうございました。私はこの問題に関するあなたの助けに非常に感謝しています。
私はあなたにいくつか質問をしたいと思います。
- あなたは私に担当の396万ウォンの詳細な内訳をだすことはできますか?
- 将来壊れた時に修理または交換が簡単になりますので、私は、日本で電力変換器を購入したいと思います。また、私は日本の保証やユーザーマニュアルを好きになるでしょう。
あなたがおすすめする製品またはモデルはありますか?
- 私はあなたがここに何を意味するか理解していません。「コストが大きいのでsmartxideの電源システムを変更しないでください。しかし、私は、電力変換器を購入しないといけないということは、送信できています。(110V-220V)A.V.R」あなたが何を意味しているのか説明していただけますか?
敬具
訂正します:「そしてsmartxideの電力システムに充電しないでください。」→「そしてsmartxideの電力システムを変更しないでください」 (changeをchargeと見間違えました)