Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] we have had unfortunate luck with getting any good rates for your freight – t...

This requests contains 654 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , eggplant , rasinblancs , usk__ ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by punchline at 07 Jan 2014 at 22:50 1389 views
Time left: Finished

we have had unfortunate luck with getting any good rates for your freight – they seem very high. I do have one more question – How often would you expect to have this type of shipment or other shipments by air from US in which we may supply transportation? What is your current rate so I may negotiate with my carriers to save you money? I was thinking I may be able to work something better out on rate by having this information.


Did you make progress with ○○san and shipping options?

Please let me know what I can do to help you.

I see you have received a 2nd notice that your order is ready (below) and want to be sure you’ve got everything you need.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2014 at 23:04
なかなか御社の送料の安いものが見つかりません。みんな高いようです。もう一つお聞きしたいのですが、アメリカからのこのような輸送や他の航空便による輸送で弊社がご提供できそうなものは、どれくらいの頻度であるでしょうか。現在の料金はどれくらいかお教えいただけたら、弊社の運送会社と交渉して、お安くできるかもしれません。これをお教えいただけたら、私の方で何かお役にたてるのではないかと思います。

〇〇さんとのお話や輸送手段の件は進んでいますか?

お手伝いできることがあれば何なりとお知らせください。

あなたのご注文が出荷準備ができている、という二度目の通知を受け取っていらして(下記)、必要なものはすべて整っていることを確認なさりたいのですね。
14pon
14pon- almost 11 years ago
2行目「とても高いようです」でした。
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2014 at 23:07
手頃な値段で貨物の運送ができず、残念です。あまりに高すぎます。もう一つ質問があるのですが、あなたはどのくらいの頻度で、我々が輸送を提供しているアメリカから、このタイプの配送や他の航空便を利用するのですか?節約できるよう、こちらの運送業者に交渉しますが、現在の値段はいくらですか?この情報で、何かお役に立てると思います。


○○さんと配送オプションの手続きは進みましたか?

お手伝いできることがありましたら、お知らせください。

あなたの注文品が準備できているという二回目の通達を受け取ったので、必要なものは全てか確認したいです。
rasinblancs
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2014 at 23:34
あなたの貨物にとって不適切なレートになってしまい大変残念に思っております。 彼らは非常に高いようです。もう一点お伺いしたいことがあります。このタイプの出荷、あるいは私たちがアメリカから飛行機による輸送を代行するかもしれない他の出荷に関してどのくらいの頻度での出荷を期待していらっしゃいますか?
現在のあなたのレートはどのようになっていますか?なぜなら、私はあなたのお金を節約するために私のキャリアを活かして交渉するかもしれません。私はこの情報を得ていることによってレートに関して、何かを良い手段をとることができるかもしれないと、考えていたところでした。

あなたは、OOさんと一緒に配送オプションを進行しましたか?

あなたお手伝いをするために私に何ができるかを教えてください。
私はあなたが2番目の通知を受け取ったと思います。つまり、あなたの注文は準備ができおり(以下のように)、あなたが必要とするすべてのものを手に入れることが出来たか確認したいのです。
usk__
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jan 2014 at 23:07
あなたの輸送貨物の中に、不運にも欠陥が見られました。そしてそれはとても高いレベルのもののようです。質問があります。私たちが提供するであろうアメリカからの輸送の中で、どれくらいの頻度であなたはこのタイプや別のタイプの貨物を求めているでしょうか?あなたの負担を減らすために輸送者に交渉できる現在の料金はどの程度でしょうか?私はその情報を元に、よりよい方法をとれるかもしれません。

◯◯さんや配送オプションは進んでいますか?

あなたを助けられることがあれば是非教えて下さい。

あなたの注文は準備が出来ており、あなたが必要なものは全て揃っているということに関する通知をあなたは2回受け取っています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime