[Translation from Japanese to English ] Hello. Thanks for your purchase. Regarding your inquiry about damage, I cle...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , matsu11765 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tani at 07 Jan 2014 at 21:03 2901 views
Time left: Finished

こんにちは。
この度はご購入いただきありがとうございます。
お問い合わせの破損の件ですが、eBayの出品ページにしっかりと記載しており破損部分の写真も載せてあります。
あなたの「MY eBay」の購入履歴からご確認できるはずです。
私はこのレンズを何本も販売していますが状態が良いものは$320で販売しております。今回破損部分があったため$270の格安で販売していた物なのでご理解いただきたいのですが・・・。
ご納得いただけないようでしたら返品に応じますので再度ご連絡下さい

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2014 at 21:11
Hello.
Thanks for your purchase.
Regarding your inquiry about damage, I clearly stated it on eBay listing page as well as a photo of damaged part.
You can check from your purchase history on "MY eBay".
I sell many pieces of this lens, but the ones in good condition are sold at $320. I offered it at a reasonable price of $270 this time because of the damaged part, so I appreciate your understanding...
If you are not convinced, please contact me again so I can make refund.
tani likes this translation
tani
tani- over 10 years ago
返金ではなく、「返品に応じます」 にして欲しいのですが
transcontinents
transcontinents- over 10 years ago
失礼いたしました。
If you are not convinced, please contact me again and I'll accept return.
tani
tani- over 10 years ago
ありがとうございます。
matsu11765
Rating 41
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2014 at 21:13
Hi there.
Thank you for purchasing this time.
It is a matter of the inquiry about damage, but I stated firmly to the exhibition page of eBay and put photos of the damaged area.
You should be able confirm from your purchase history of "MY eBay".
I sell anything pieces of this lens, but I am selling a good state for $ 320.I was selling at a bargain of $ 270 because there is the damaged part this time.So,I'd like for your understanding...
If you cant consent,I will respond to return.So,please contact me again.
tani likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime