Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 07 Jan 2014 at 10:44
It’s taken us a long time to finish these videos from our 2012 fundraising campaign, but it has taught us a lesson about crowdfunding: it’s easier if the perks are things that are produced as part of the project itself. It’s an important insight that will be applicable when we run future campaigns to fund shows. Campaign rewards should really be finished within 90 days of the campaign ending.
Today’s video is for WS and his wife AS. It was supposed to be ready by their 10th wedding anniversary, and we've just missed their 11th anniversary as well, so it is prefaced by an apology video.
The art in the video is by our favourite manga artist, who is also our main illustrator for YTG, NK.
Enjoy!
2012年資金調達キャンペーンの映像編集には時間を要しましたが、非常に有意義なひとときで、クラウドファンディングを知る良いきっかけとなりました。これを利用すればより容易に調達をできることでしょう。次回のキャンペーンを運営するにあたって、クラウンドファンディングは非常に効果をもたらすことになります。キャンペーン報酬はキャンペーン終了までの90日で支払われるに違いありません。
本日の映像はWSと彼の奥様、ASさんへ向けたものです。ご夫婦のご結婚10周年記念のために作成されました。
しかし、11回目を我々は逃してしまったのでそのための謝罪ビデオと捉えていただければと思います。
映像で使用されたグラフィクはYTG,NKのメインイラストレーターであり、お気に入りのマンガ家によるものです。
お楽しみあれ!!
Reviews ( 2 )
1行目後半の意訳が過ぎます、conyacガイドラインにあるよう直訳を意識するべきだと考えます。2行目「 it’s easier ~to fund shows」の訳は外れています、他の方の訳を参考にしてください、次行のshouldも同様です。
original
2012年資金調達キャンペーンの映像編集には時間を要しましたが、非常に有意義なひとときで、クラウドファンディングを知る良いきっかけとなりました。これを利用すればより容易に調達をできることでしょう。次回のキャンペーンを運営するにあたって、クラウンドファンディングは非常に効果をもたらすことになります。キャンペーン報酬はキャンペーン終了までの90日で支払われるに違いありません。
本日の映像はWSと彼の奥様、ASさんへ向けたものです。ご夫婦のご結婚10周年記念のために作成されました。
しかし、11回目を我々は逃してしまったのでそのための謝罪ビデオと捉えていただければと思います。
映像で使用されたグラフィクはYTG,NKのメインイラストレーターであり、お気に入りのマンガ家によるものです。
お楽しみあれ!!
corrected
2012年資金調達キャンペーンの映像編集には時間を要しましたが、非常に有意義なひとときで、クラウドファンディングを知る良いきっかけとなりました。これを利用すればより容易に調達をできることでしょう。これからのキャンペーンとクラウンドファンディングを運営するにあたって、これは非常に効果をもたらすことになります。キャンペーン報酬はキャンペーン終了までの90日で支払われるに違いありません。
本日の映像はWSと彼の奥様、ASさんへ向けたものです。ご夫婦のご結婚10周年記念のために作成されました。
しかし、11回目を我々は逃してしまったのでそのための謝罪ビデオと捉えていただければと思います。
映像で使用されたグラフィクはYTG,NKのメインイラストレーターであり、お気に入りのマンガ家によるものです。
お楽しみあれ!!