[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お返事頂きまして、ありがとうございます。 今オーダーをしても、商品は春までは入荷できませんか? 急いで欲しいです。 それと、私は前回、あなたからアマゾ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katrina_z さん [削除済みユーザ] さん miguelrene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2014/01/05 09:35:07 閲覧 1134回
残り時間: 終了

お返事頂きまして、ありがとうございます。

今オーダーをしても、商品は春までは入荷できませんか?
急いで欲しいです。

それと、私は前回、あなたからアマゾンを通して※※$で購入しました。

直接依頼をしているのに、この値段でしか購入できないとは心外です。
※※$では購入できません。まとめてオーダーをしているのに、
最低※※$以下でないと購入は無理です。

あなたは、手紙もくれてとても誠実な人柄だと思ってました。
私は、本当に長く取引ができる関係になる事を望んでます。

宜しくお願い致します。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/01/05 10:19:50に投稿されました
Thank you for your reply.

Even if I order now, I can't get them until spring?
I would like for you to deliver sooner than that.

Also, I purchased it for $※※ from you on Amazon before.

Even though this is a personal request, it's unfortunate that I can only get it at this price.
I can't buy it for $※※. Even though I'm ordering them all together, if I can't get it for below a minimum of $※※ then it won't be possible for me to make the purchase.

I got your letter and thought you a very honest person.
I really do hope that we can have a long business relationship together.

Thank you for your consideration.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/01/05 10:40:44に投稿されました
Thank you very much for your response.

Even if I order now, is it not possible to stock the product until spring?
I would like it soon.

Also, last time I bought off you from amazon with ※※$.

Even though I'm asking you directly, it's extremely regrettable that it is only possible to buy for this price.
I cannot purchase with ※※$. Even though it's a bulk order, if it's not at least below ※※$ then it won't be possible to make the purchase.

I thought you were a really sincere person, who even wrote letters.
I really wish to have a long relationship of doing business with you.

Yours sincerely
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- 10年以上前
また素早いご対応、ありがとうございます。
miguelrene
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/05 10:47:49に投稿されました
Thank you for your reply.

So even if I place an order now, I won't be able to receive the products until this spring?
I would like you to hurry this.

Also, I previously purchased from you through Amazon for $**.

It is highly regrettable that I can only purchase the product at this price, in spite of the fact that I am ordering from you directly.
I cannot purchase the product for $**. I am placing a bulk order, and unless the price is a minimum of $** or less it will be impossible for me to purchase from you.

The letter that you sent me has me thinking that you are a person of very honest character.
I very much wish us to be able to have a long business relationship.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

早めに回答を頂けると嬉しいです。ビジネスライクにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。