お返事頂きまして、ありがとうございます。
今オーダーをしても、商品は春までは入荷できませんか?
急いで欲しいです。
それと、私は前回、あなたからアマゾンを通して※※$で購入しました。
直接依頼をしているのに、この値段でしか購入できないとは心外です。
※※$では購入できません。まとめてオーダーをしているのに、
最低※※$以下でないと購入は無理です。
あなたは、手紙もくれてとても誠実な人柄だと思ってました。
私は、本当に長く取引ができる関係になる事を望んでます。
宜しくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2014/01/05 10:19:50に投稿されました
Thank you for your reply.
Even if I order now, I can't get them until spring?
I would like for you to deliver sooner than that.
Also, I purchased it for $※※ from you on Amazon before.
Even though this is a personal request, it's unfortunate that I can only get it at this price.
I can't buy it for $※※. Even though I'm ordering them all together, if I can't get it for below a minimum of $※※ then it won't be possible for me to make the purchase.
I got your letter and thought you a very honest person.
I really do hope that we can have a long business relationship together.
Thank you for your consideration.
Even if I order now, I can't get them until spring?
I would like for you to deliver sooner than that.
Also, I purchased it for $※※ from you on Amazon before.
Even though this is a personal request, it's unfortunate that I can only get it at this price.
I can't buy it for $※※. Even though I'm ordering them all together, if I can't get it for below a minimum of $※※ then it won't be possible for me to make the purchase.
I got your letter and thought you a very honest person.
I really do hope that we can have a long business relationship together.
Thank you for your consideration.
評価
62
翻訳 / 英語
- 2014/01/05 10:40:44に投稿されました
Thank you very much for your response.
Even if I order now, is it not possible to stock the product until spring?
I would like it soon.
Also, last time I bought off you from amazon with ※※$.
Even though I'm asking you directly, it's extremely regrettable that it is only possible to buy for this price.
I cannot purchase with ※※$. Even though it's a bulk order, if it's not at least below ※※$ then it won't be possible to make the purchase.
I thought you were a really sincere person, who even wrote letters.
I really wish to have a long relationship of doing business with you.
Yours sincerely
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
Even if I order now, is it not possible to stock the product until spring?
I would like it soon.
Also, last time I bought off you from amazon with ※※$.
Even though I'm asking you directly, it's extremely regrettable that it is only possible to buy for this price.
I cannot purchase with ※※$. Even though it's a bulk order, if it's not at least below ※※$ then it won't be possible to make the purchase.
I thought you were a really sincere person, who even wrote letters.
I really wish to have a long relationship of doing business with you.
Yours sincerely
翻訳 / 英語
- 2014/01/05 10:47:49に投稿されました
Thank you for your reply.
So even if I place an order now, I won't be able to receive the products until this spring?
I would like you to hurry this.
Also, I previously purchased from you through Amazon for $**.
It is highly regrettable that I can only purchase the product at this price, in spite of the fact that I am ordering from you directly.
I cannot purchase the product for $**. I am placing a bulk order, and unless the price is a minimum of $** or less it will be impossible for me to purchase from you.
The letter that you sent me has me thinking that you are a person of very honest character.
I very much wish us to be able to have a long business relationship.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
So even if I place an order now, I won't be able to receive the products until this spring?
I would like you to hurry this.
Also, I previously purchased from you through Amazon for $**.
It is highly regrettable that I can only purchase the product at this price, in spite of the fact that I am ordering from you directly.
I cannot purchase the product for $**. I am placing a bulk order, and unless the price is a minimum of $** or less it will be impossible for me to purchase from you.
The letter that you sent me has me thinking that you are a person of very honest character.
I very much wish us to be able to have a long business relationship.
また素早いご対応、ありがとうございます。