Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 41 / 0 Reviews / 04 Jan 2014 at 17:17
開発者、A.J は、既存の爪切りに対し強い不満を持っていました。
既存の爪切りは利き手でない場合にとても使い辛く、レバーから指が滑ることがある為です。
手の小さな子供にも、既存の爪切りは決して使い易いとは言えません。
又、切った爪が飛び散ったり、安価な爪切りは切れ味が悪い事も問題でした。
切れ味については、日本製の素晴らしい爪切りが多数存在しますが、デザインは何十年もの間、殆ど進化が見られません。 爪切りは誰でも必ず使う製品でありながら、デザインは殆ど進化していないのが実情です。
Developer, AJ, had a strong dissatisfaction to the existing nail clippers.
Because existing nail clippers is very painful to use and a finger will slip from the lever if it is not the dominant hand.
For children whose hand is small, existing nail clippers will never easy to use .
In addition, it is problem that cut nails scattered and sharpness of inexpensive nail clippers is worse.
For sharpness, there are many great nail clippers made in Japan, but the design is almost not seen evolution for decades.
It is reality design has almost not evolved,despite the nail clippers is product that everyone always use.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.今回2つの依頼文の翻訳を依頼するので、前後がきちんと繋がるよう2つを翻訳して頂ける方を希望します。
どうぞ、宜しくお願い致します。