[英語から日本語への翻訳依頼] 1. 貴店には、実際にすぐに出荷可能なこの全セットがあるのでしょうか。つまり、このレゾリューションボックスの在庫がありますか。 2. ニュージー...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん tatsuoishimura さん ekco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 648文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

tsuaoiによる依頼 2014/01/02 23:35:06 閲覧 1368回
残り時間: 終了

1.
I'm just wondering, have you got this whole set actually at your store ready to be posted? I mean, do you have this resolution box in stock?

2.
I live in New Zealand. Will this camcorder work properly in New Zealand.
I know that our country is a PAL recording format.

3.
I have not heard back from you and would like to add that the finger joint was glued at some point and can be seen. If you won't exchange this item I would like to know soon please, i don't want my money back I would like a figure
Exchange


4.
Please, You can shipping as gift to declare?
And please, You can shipping declared value of $ 40.00 for me to pay lower taxes here in Brazil?

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/02 23:56:43に投稿されました
1.
貴店には、実際にすぐに出荷可能なこの全セットがあるのでしょうか。つまり、このレゾリューションボックスの在庫がありますか。

2.
ニュージーランドに住んでいます。ニュージーランドでこのカムコーダーは正しく作動するでしょうか。私の国ではPAL記録フォーマットを使用していることを知っています。

3.
お返事がないので、ついでに指の関節部分がいくつかくっついていて、それが外から見えることも申し上げたいと思います。この商品の交換をして頂けないのかどうかすぐに知りたいですのでお願いします。返金は希望していません。フィギュアを交換してほしいです。


4.
すみませんが、ギフトとして申告できますか。それから、ここブラジルで払う税額を抑えるために、私の為に申告額を40ドルにして出荷していただけますか。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/03 00:09:37に投稿されました
1.
ちょっとお尋ねしたいのですが、そちらにはこの全セットが実際にお店にあっていつでも掲出できるということですか?つまり、このレゾリューションボックスの在庫があるのですか?

2.
私は、ニュージーランドに住んでいます。このビデオカメラは、ニュージーランドできちんと動くのでしょうか。私の国では記録フォーマットはPALなのですが。

3.
貴方からのご連絡がありませんが、指関節がどこかのポイントで接着されていましたし外見でわかることを付け加えたいと思います。このアイテムを交換してくれる気がないならすぐ教えてください、返金は結構です、フィギュアの交換をしてもらいたいのです。

4.
お願いします、送品をそちらで贈り物として申告できるでしょう?
そして、お願いします、40.00ドルの価値と申告してくれますか、私が当地ブラジルで払う税金を少なくできるように?
ekco
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2014/01/02 23:54:54に投稿されました
1. お聞きしたいのですが、このセットは全て揃って置いてありますか? つまり、「resolution box」の在庫がありますか?

2.ニュージーランドに住んでいます。この家庭用ビデオ撮影機はニュージーランドで正常に働きますか?私の国のビデオ方式はPALです。

3.長い間、あなたからの音沙汰がないですが、手の結合部分は接着されたことをお伝えしたいです。もし、あなたが、この製品の返品を望まないのでしたら、お早めにご連絡ください。私は返金してもらいたいわけではありません。フィギアの交換をしたいのです。

4.すみませんが、贈り物として送っていただけますか?また、小包の内容物の価格を記載する欄には40ドルと書いて頂けますか。そうすると、ここブラジルで私が支払う関税が安くすみますので。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。