Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 写真ありがとうございます。 モデルカーは繊細です。外箱が壊れていなくても、中のパーツそれは衝撃で破損する可能性があります。 出荷前に検品時は問題なかったの...

この日本語から英語への翻訳依頼は summerld_516 さん weifenbach さん leon_0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

okumasaによる依頼 2013/12/31 12:40:39 閲覧 2747回
残り時間: 終了

写真ありがとうございます。
モデルカーは繊細です。外箱が壊れていなくても、中のパーツそれは衝撃で破損する可能性があります。
出荷前に検品時は問題なかったので、輸送中の事故で間違いないでしょう。
輸送事故の申請をご協力いただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

summerld_516
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/31 12:54:46に投稿されました
Thank you for the photos.
Model car is delicate. Outer box even if they are not broken, may be damaged by the impact of the parts in it.
Although there was no problem at the time of inspection before shipment , we hope there is no accident during transportation.
Could you help to apply for transport accidents claim?
Thanks in advance
okumasaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
weifenbach
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/31 13:22:41に投稿されました
Thank you for sending pictures.

Model cars are fragile. They are possibly damaged, even if it's protected by a package.
I believe it definitely happened during the shipment because there was nothing detected when we checked before shipping out.
Would you please help us to submit the transportation accident report?
Thank yoy for your understanding in advance.
okumasaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/31 13:01:44に投稿されました
Thanks for the photo.
Model car is a delicate. Even though the outer of the case isn't breaking, the inner parts may
broken.
Because there was no problem in inspection before transport, so it must be damaged during the transport.
Could you please help me on application for transport accident?
Regards.
okumasaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。