[Translation from English to Native Japanese ] We let the seller know the item wasn't as described. The seller has offered...

This requests contains 602 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , agp31303130 , tairyoumatsuri ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by goldseptember01 at 31 Dec 2013 at 11:12 1547 views
Time left: Finished

We let the seller know the item wasn't as described.

The seller has offered you a full refund for the purchase price plus original shipping if you return the item. To get your refund, ship the item back to the seller. You will need to cover the cost of returning the item. Make sure you ship the item by Jan 02, 2014.

Refund information:
Once the item is delivered to the seller, you will receive a full refund of $119.96.The refund will include the purchase price plus original shipping.

You can view the details of this case and learn what you need to do to ship the item back in the Resolution Center.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2013 at 11:25
当社は、品物が記載されていたものではなかったことをセラーに伝えました。

セラーは、お客様が返品されるのであれば、購入代金と当初の発送費を返金すると申しております。返金を受けるためには、セラーに返品してください。返送費はお客様負担となります。2014年1月2日までの発送をお願いします。

返金情報:
品物がセラーに届き次第、お客様は119.96ドル全額の返金を受けられます。この金額には、購入代金と最初の発送費が含まれます。

Resolution Centerにおいて、今回のケースの詳細をご覧になれます。そして、 返送するためにしなくてはいけないことを知ることができます。
★★★★☆ 4.0/1
agp31303130
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2013 at 11:46
私たちは、売り主にその商品が言及していたものと違うことを知らせた。

売り主は、あなたが商品を返品すれば、代金と最初の送料を返金すると言っている。あなたへ返金するために、商品を売り主へ返送して下さい。商品返品のコストは、あなたが負担することになります。2014年1月2日までにその商品を発送して下さい。

返金インフォメーション
商品が売り主へ届くと、あなたは$119.96の返金を受け取ります。その金額は商品代と最初の送料が含まれています。

この件の詳細とあなたが返送するための必要事項は、Resolution Center(解決センター)で確認できます。
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2013 at 11:45
記載されている内容と商品が異なりますので販売者に連絡致しました。
販売者によると商品購入者が返品する場合、購入価格と輸送価格の返金は保障されています。返品する場合には自己負担で発送していただきますが、返金を受け取りましたら、2014年1月2日までの発送して下さい。
 
返金について
販売者が商品を受け取りましたら、$119.96.全額返金を受け取れます。返金額には商品購入価格と発送料金が含まれています。

The Resolution Centerにて今回の件に関する具体的な内容や商品発送に関する情報が得られます。
★★★★☆ 4.0/2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime