1.
emsの手続き上 送料込みの記載にはできませんが 商品代金を47.5ドルにしてギフト扱いで送ることは可能です。
なお 送料は20ドル前後と思われます。
2.
大変申し訳ありませんが 手続き上 商品代金47.5ドルのインボイスをパッケージに入れないと 日本から発送することができません。
3.
すいません。
商品ページの記載が間違っていました。
お支払いいただければ5日以内に発送します。
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2013 at 03:46
1.
The procedures of ems do not allow a listing with postage included, but for articles with a value of 47.5 dollars sending as a gift is possible.
Furthermore the postage appears to be approximately 20 dollars.
2.
I am very sorry but according to procedures, if the package does not include an invoice for the article value of 47.5 dollars then I can't mail it from Japan.
3.
Sorry.
The product page's listing had errors.
Once you have paid, the articles will be shipped within 5 days.
tsuaoi likes this translation
The procedures of ems do not allow a listing with postage included, but for articles with a value of 47.5 dollars sending as a gift is possible.
Furthermore the postage appears to be approximately 20 dollars.
2.
I am very sorry but according to procedures, if the package does not include an invoice for the article value of 47.5 dollars then I can't mail it from Japan.
3.
Sorry.
The product page's listing had errors.
Once you have paid, the articles will be shipped within 5 days.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2013 at 03:25
1. According to the EMS procedure, it is impossible to mention the postage included value in the description, but we can take the price of the good as $ 47.5 and send it as a gift.
And postage will be about $ 20.
2. I am sorry that according to the procedure, goods can not be posted from Japan without an invoice of $ 47.5 being attached to the parcel.
3. I am sorry, there was a mistake in the description of products page.
Goods can be posted within five days after payment confirmation.
tsuaoi likes this translation
And postage will be about $ 20.
2. I am sorry that according to the procedure, goods can not be posted from Japan without an invoice of $ 47.5 being attached to the parcel.
3. I am sorry, there was a mistake in the description of products page.
Goods can be posted within five days after payment confirmation.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2013 at 05:14
On procedural grounds of EMS, we cannot include the shipping cost to the invoice but it is possible to send it as a gift. In this case the total price will be 47.5 USD. The shipping cost will be around 20 USD.
I am sorry but as a matter of rules I cannot ship from Japan without sending the invoice of 47.5 USD with the package.
Sorry.
The URL was wrong.
Once you make a payment we will dispatch the product within 5 days.
tsuaoi likes this translation
I am sorry but as a matter of rules I cannot ship from Japan without sending the invoice of 47.5 USD with the package.
Sorry.
The URL was wrong.
Once you make a payment we will dispatch the product within 5 days.
Translation / English
- Posted at 31 Dec 2013 at 07:28
1. Shipping cost could not be listed on the slip of EMS, but the package could be shipped as a "gift" with $47.50 item value which includes shipping cost. Shipping cost will be assuming about $20.00.
2. The package could not be shipped from Japan unless its invoice with $47.50 item value included in a package. Sorry for inconvenience.
3. I apologize that the item was listed on wrong page.
The package will be shipped within 5 days after your payment received.
tsuaoi likes this translation
2. The package could not be shipped from Japan unless its invoice with $47.50 item value included in a package. Sorry for inconvenience.
3. I apologize that the item was listed on wrong page.
The package will be shipped within 5 days after your payment received.