Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 〇〇さんはFacebookもしてますよ:) 僕の名前を出せば分かるから、せっかくなら友達になってみるといいよ:)  話が変わるけどk2RCのFaceboo...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん meissa さん ekco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

otaka0706による依頼 2013/12/30 01:57:24 閲覧 1539回
残り時間: 終了

〇〇さんはFacebookもしてますよ:) 僕の名前を出せば分かるから、せっかくなら友達になってみるといいよ:) 
話が変わるけどk2RCのFacebookページを見てごらんlol 僕の〇〇が掲載されてるよlol
彼に〇〇を売ってもらえないかと言われたけど断りました。そうしたら、どうしても同じ物が欲しいみたいで台湾に送って3Dプリンターで複製することになりましたlol
ケージを作った人とはビジネスで取引してるのだから同じものを作ってもらえばいいのにと少し不思議に思ってしまいました。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/30 02:11:06に投稿されました
〇〇 uses Facebook, too :) He must understand if you mention my name. So I recommend you to be his friend:)
By the way, look at the Facebook page of k2RC lol. My 〇〇 is posted lol
He asked me to sell 〇〇, but I turned down his request. Then,as it seems that he wanted to have the same one by all means, he decided to duplicate it by 3D printer sending it in Taiwan lol.
I wondered why he did not ask to a person who made the cage, as he makes deals with that person in business.
3_yumie7
3_yumie7- 11年弱前
訂正:sending it in Taiwan →sending it to Taiwan すみません。
meissa
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/12/30 02:50:07に投稿されました
OO, you're also on Facebook :) When I reveal my name you'll understand, I believe it's ok to try and become friends.
To change the subject, please take a look at k2RC's Facebook page.. lol .. My OO is published there .. lol
He told me he wouldn't be able to sell OO, but I refused. And then, somehow he printed on a 3D printer imported from Taiwan a object identical to the one I want. lol
It would be all right if he had done business with the people making the cage and been able to make a similar article, but it has made me curious.
ekco
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/30 02:43:43に投稿されました
XX is also on Facebook. If you tell him (her), you are my friend he (she) will understand. You can ask him to become friends.

Bu the way, please have a look at k2RC page on Facebook. My XX is posted there!
He asked me to sell him XX but I declined it. He really wanted the same one and we decided that we will ask to duplicate XX using the 3D printer in Taiwan.

I wondered why he doesn't ask the people who make the cage because he has a business relationship with them.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

友人との会話です。ラジコンカーのボディーに関する会話です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。