Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I think the technological strength of Japan is really great. As a matter of f...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , meissa ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by otaka0706 at 30 Dec 2013 at 01:32 9438 views
Time left: Finished

日本の技術力は本当に凄いと思います。実は日本の技術が凄いのは世界の人たちがよく知る大手メーカーが凄いんじゃないんです。
日本の中小企業が凄いんです。東京には町工場が多くある地域があるんだけど、今でもF1のエンジンを切削するときに使う超精密な刃物とかも、3人ほどの職人しかいない小さな町工場で作ってるんです。
ここが日本の技術力の根源なんです。
でもね、日本人には世界の人たちに比べて非常に劣っている部分も理解してます。勿論、僕も含めてだけど....それは語学力なんだよね。特に会話力。

meissa
Rating 64
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2013 at 01:50
I think the technological strength of Japan is really great. As a matter of fact, the greatness of Japan's technology is does not come from world-wide well known manufacturers.
It comes from Japan's smaller companies. In Tokyo there are areas with many small factories, but even now, when cutting the F1 engine, using high-precision cutting tools, a small factory of 3 or less workers makes it.
This is the root of Japan's technological strength.
But, there are also areas in which Japanese people are less advanced compared to people from all over the world. Of course, and that includes me.. it's in the language ability, isn't it. Especially the speaking ability.
★☆☆☆☆ 1.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Dec 2013 at 01:56
I think Japan’s technology is really amazing. In fact, the greatness of Japanese technology is not due to well-known world's leading manufacturers, but thanks to small and medium enterprises.
In Tokyo, there is an area which has many town factories. Still now, cutting knives to cut F1 engines are manufactured in a small town factory with only three craftmen. Here is the root of Japanese technology.
However, I understand a fundamental problem of Japanese technological capacities. That is, of course,.... poor language skills of people, including me. In particular, conversation skills.

Client

Additional info

友人との会話です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime