Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] But I understand you in terms of off road. Off roading doesn't really exist i...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jaysa66 , yskkin ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by otaka0706 at 28 Dec 2013 at 17:46 1728 views
Time left: Finished

But I understand you in terms of off road. Off roading doesn't really exist in Japan does it?

I am glad to hear that. I am also interested in Germany.My mates have been several times to Berlin for the music and they love it. I went on a road trip to Sweden in August with a friend and managed to spend a night in Brehnam, it was very nice.But I still wanto see alot in Germany. Berlin,Munich and it goes without saying,,The Nurburgring!Hahaha.

Its strange Top Gear has such a world wide appeal,but its good you like it.I Haven't watched it in a while.

That's well nice thing to say man!We will definitely meet up soon.We have a huge amount of options aswell.I have plans to come to Japan and we could meet up elsewhere.

yskkin
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Dec 2013 at 18:34
でも私はオフロードのことだと理解しました。日本にはオフロードはありませんよね?

私はそれを聞いて嬉しいです。私もドイツに興味があります。私の友達は音楽のために何回かベルリンに行っていて、彼らはベルリンを気に入っています。
私は8月に友達とスウェーデンへ自動車旅行に行って、Brehnamで一夜を過ごしましたが、とてもよかったです。
でも、私はドイツをもっとたくさん見て回りたいです。ベルリン、ミュンヘン、そしてもちろんニュルブルクリンク(笑)

Top Gearが世界的な興味を惹きつけているのは不思議ですが、あなたが気に入ったのならよかった。
私はしばらくみていません。

絶対に近いうちに会いましょう。私たちにはたくさんの選択肢もあります。私は日本に行く計画があるので、別の場所で会うこともできます。
★★★★☆ 4.0/1
jaysa66
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 28 Dec 2013 at 18:27
しかし、オフロードという点であなたを理解します。オフロードは日本には実際には存在しないんですよね?
それを聞けて嬉しいです。私はドイツにも関心があります。私の友達が音楽のために何回かベルリンに行っていて、彼らはそれを愛しています。私は8月に友達と車でスウェーデンに行きました。そしてBrehnamで一泊しました。それは素晴らしかったです。でも依然としてドイツで行きたい所が沢山あります。ベルリン、ミュンヘン、そして言うまでもない、ニュルンベルクです。ハハハ。
Top Gearがそのように世界中にアピールしているのは不思議ですが、気に入ってもらって良かったです。しばらくそれを見てみませんか?
友よ、とても良いことです。もうすぐ会えますね。私たちは同様に沢山のオプションがあります。日本に行く計画もありますし、何処かで会うことも出来ますね。

Client

Additional info

友人との会話です 続きの文章もありますので宜しければ翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime