[Translation from English to Japanese ] It's nice that you think so, I didn't have any direction or purpose when I le...

This requests contains 694 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yasujazz , yskkin ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by otaka0706 at 28 Dec 2013 at 17:40 1678 views
Time left: Finished

It's nice that you think so, I didn't have any direction or purpose when I left school at 16, and I have been in a weird situation but its given me plenty time to figure things out.
I plan to get on track starting from the new year, I definitely want to challenge my ambitions. and yes I agree, all experiences worth having are treasures.

Haha I have no qualms with age my friend. People are just people after all.

I had a look at the area where you live, I understand what you mean about nature, but Tokyo is a very beautiful city.
I am definitely the type of guy that likes to live around nature. Even though I love both ends of the spectrum, I would find it hard to adapt living in a city.


yasujazz
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Dec 2013 at 18:35
あなたがそう思ってくれるのはとてもうれしいね。16歳で学校をやめたとき、特に進むべき道も目的もなくて、中途半端な状況になってしまたんだけど、おかげでいろいろ考える時間はできたよ。

年が改まったらまともな道に戻るつもりだ。ぜひチャレンジしてみたい夢もあるし、うん、そう、かけがえのない経験はどんなものでも宝物だ。

ははは、僕は年齢なんかまったく気にしていないさ。とどのつまり人は人に過ぎない。

君の住んでいるところを見てみた。自然について君が言っていることはわかるけれど、東京ってのはとってもきれいな街だね。
僕自身は自然の中でないと絶対に生活できないタイプだ。両極端のどちらでも好きだけれど住むとしたら都会にはなかなか適応できないんじゃないかと思う。
otaka0706 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yskkin
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Dec 2013 at 18:04
あなたがそう考えていてよかった。私には16歳で学校をやめたときに、方向付けや目的を何も持てていなかったし、変な状況でやってきた。
だけど、それが私にいろいろなことを分からせるための時間をくれた。
私は新年から軌道にのせる計画で、絶対に自分の野心に挑戦するつもりです。
私も全ての経験は宝だと思っています。

友よ、私は自分の年齢に不安を持っていません。他人は結局他人でしかない。

あなたの住んでいる場所を調べてみて、あなたが自然について言っていたことが理解できました。
でも、東京はとてもきれいな都市です。
私は完全に自然の中で暮らすのが好きなタイプで、たとえ自然と都市の両極端を愛していたとしても、都市での暮らしになれるのは難しいでしょう。
otaka0706 likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

友人との会話です 続きの文章もありますので宜しければ翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime