Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは! 私は御社の担当者である●●と名乗る方がBへクレームをいれて商品が販売できなくなりました。 Bから報告を頂いたメールアドレスに何十回メールして...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん 14pon さん rasinblancs さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

okotay16による依頼 2013/12/28 02:11:46 閲覧 2774回
残り時間: 終了

こんにちは!
私は御社の担当者である●●と名乗る方がBへクレームをいれて商品が販売できなくなりました。
Bから報告を頂いたメールアドレスに何十回メールしても連絡がとれません。
●●は本当に御社の社員でしょうか?また、御社のイギリス支社のメールアドレスがわかれば教えてください。そちらにも確認してみます。
ご協力感謝致します。
良い一日を!

アドレスはこちらです。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/28 02:19:06に投稿されました
Good day!
I can no longer sell the product with the claim entered to B by the person in charge of your company ●● and the person who made the claim.
There has been no response even after mailing a dozen of times to the email address that was reported by B.
Is ●● really an employee in your company? In addition, please let me know the email address of your UK branch if you know it. I will also try confirming there.
Thank you for your cooperation.
Have a great day!

This is the address.
★★☆☆☆ 2.0/2
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/28 02:20:34に投稿されました
Hello.
I have been unable to sell items since a ●● of your company filed a claim to B.
I have tried to contact this person tens of times to the address given from B, however, I have not succeeded to reach him/her.
Is this ●● really a staff of yours? Would you let me know the address of your branch in England if you know so that I can contat them to confirm.
Thank you for your cooperation.
Have a nice day.

The address I was told is:
rasinblancs
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/28 02:31:45に投稿されました
Hello!
I couldn't sell the goods because someone named ● ● in charge of your company raised an objection to B.
It's not possible to contact with the e-mail address that I had received some information from B, and yet I tried dozens of times.
Is ● ● your employees confidently? Also, please tell me if you know the e-mail address of the UK branch of your company. I'll try to check also there.
We appreciate your cooperation.
Have a good day!

This is the address.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。