Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I don't know exactly how it happened. However, I think Amazon.com will smo...

This requests contains 152 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , eggplant , meissa , sidewalker ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by maisaka181 at 26 Dec 2013 at 21:30 1678 views
Time left: Finished

なぜそのような状態になったのか、私には正確にはわかりません。

ただし、返金、交換、いずれにしても、
amazon.comが迅速に対応してくれると思います。

私は同じ商品を、あと7個、amazon.comに預けて販売しておりますので、
すぐ交換できると思います。

詳しくはamazon.comにお問い合わせください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2013 at 21:54
I don't know exactly how it happened.

However, I think Amazon.com will smoothly arrange either of refund or exchange.

I have 7 pieces of the same item stored at Amazon.com, so they should be able to exchange it immediately.

Please contact Amazon.com for details.
maisaka181 likes this translation
meissa
Rating 64
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2013 at 21:38
Why this type of situation came about, I do not exactly understand.

However, whether it is refund or exchange, I think amazon.com should deal with it quickly.

I have another 7 exemplars of the same article for sale at amazon.com, so I think it can be exchanged immediately.

Please send a detailed enquiry to amazon.com
★★★★☆ 4.0/1
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2013 at 21:55
I don't know why such a situation happened appropriately.

But amazon.com will make either handling, whether returning or a refund or changing.

I'm leaving the same items, more seven ones, in amazon.com and selling.
I think that you can change it to a substitute.

Please inquire the detail of amazon.com.

sidewalker
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2013 at 21:57
I do not know exactly why it has turn to that situation.

However, the refund or the exchanging, whatever the case may be,
amazon.com can respond quickly.

There are still 7 of the same products that I have deopsitted in amazon.com for sale,
so it could be changed quickly.

For more information, please access to amazon.com.
maisaka181 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime