Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] なぜそのような状態になったのか、私には正確にはわかりません。 ただし、返金、交換、いずれにしても、 amazon.comが迅速に対応してくれると思います...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん meissa さん eggplant さん sidewalker さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

maisaka181による依頼 2013/12/26 21:30:40 閲覧 1657回
残り時間: 終了

なぜそのような状態になったのか、私には正確にはわかりません。

ただし、返金、交換、いずれにしても、
amazon.comが迅速に対応してくれると思います。

私は同じ商品を、あと7個、amazon.comに預けて販売しておりますので、
すぐ交換できると思います。

詳しくはamazon.comにお問い合わせください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/26 21:54:07に投稿されました
I don't know exactly how it happened.

However, I think Amazon.com will smoothly arrange either of refund or exchange.

I have 7 pieces of the same item stored at Amazon.com, so they should be able to exchange it immediately.

Please contact Amazon.com for details.
maisaka181さんはこの翻訳を気に入りました
meissa
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/12/26 21:38:00に投稿されました
Why this type of situation came about, I do not exactly understand.

However, whether it is refund or exchange, I think amazon.com should deal with it quickly.

I have another 7 exemplars of the same article for sale at amazon.com, so I think it can be exchanged immediately.

Please send a detailed enquiry to amazon.com
★★★★☆ 4.0/1
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/26 21:55:29に投稿されました
I don't know why such a situation happened appropriately.

But amazon.com will make either handling, whether returning or a refund or changing.

I'm leaving the same items, more seven ones, in amazon.com and selling.
I think that you can change it to a substitute.

Please inquire the detail of amazon.com.

sidewalker
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/26 21:57:36に投稿されました
I do not know exactly why it has turn to that situation.

However, the refund or the exchanging, whatever the case may be,
amazon.com can respond quickly.

There are still 7 of the same products that I have deopsitted in amazon.com for sale,
so it could be changed quickly.

For more information, please access to amazon.com.
maisaka181さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。