Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 ご注文いただいた商品のLLサイズ出荷中にお客様にお出しできないレベルのダメージを発見いたしましたので不良欠品扱いとなりました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん chee_madam さん matsu11765 さん [削除済みユーザ] さん ymgonzalez2000 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

watanosatoによる依頼 2013/12/26 15:15:52 閲覧 2825回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
ご注文いただいた商品のLLサイズ出荷中にお客様にお出しできないレベルのダメージを発見いたしましたので不良欠品扱いとなりました。誠に申し訳ございません。
このデザインは再生産予定がないので残りの3商品で発送させていただきます。
もちろん、まだカード請求処理はしていないので訂正前の金額が請求されることはありません。
商品の重さを量って、送料と商品金額の合計が出たらまたメールさせていただきます。
この度はご注文いただきまして誠にありがとうございました。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/26 15:27:42に投稿されました
Thanks for your contact.
While preparing delivery LL size item you ordered, we found damage which cannot be sent to to the customer, so we processed it as no stock due to defect. We are very sorry abut that.
There will be no reproduction of this item, so we will send the remaining 3 items.
Of course we have not charged on your credit card so we will not charge you the amount before correction.
We will weigh the item and let you know after calculating the total amount of shipping cost and amount of the item by email. Thank you for shopping at our shop.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/26 15:28:37に投稿されました
Thank you for contacting us.
We are very sorry that we have discovered a significant damage on the LL-size item that you have ordered and it is now stocked-out due to the damage to the extent that should not be sold to our valued customers.
Items with this design is not scheduled to be manufactured again, thus we will be shipping out the remaining three items,
Of course, the amount before the correction will not be billed to you as we have not processed the billing for the card payment.
We will contact you again as soon as weighing the shipment, and finding out the total of the shipping charges and the amount of your purchase.
We appreciate your orders very much.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/26 15:30:40に投稿されました
Thank you for your contact.
LL size of the product which had you order was a bad shortage treatment because we discovered the damage which level is not be able to serve to customers during shipping.
I am really sorry.
I will ship with three remaining products ,because there is no re-production scheduled about this design.
Of course,We have not taken the card claiming yet,so you are not claimed for amount of before correction.
Weigh the weight of the product,If I know the total amount of the product and shipping ,I will sent you e-mail.
Thank you very much for your order this time.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/26 15:31:13に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We are very afraid to inform you that we cannot ship the LL size of items you have ordered because we have found out intolerable damage and we made them considered as the defective and stockout.
We are really sorry about it.
Because the manufacturer does not have plant to reproduce this design, we are going to ship only remaining three items.
Of course, we have not charged the payment to your credit card so the amount before deducting the amount for defective items should not be charged.
After the weighing the item and we figure out the total of shipping charge and item price, I will get back to you.
We really thank you for ordering to our shop at this time.
ymgonzalez2000
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/12/26 15:48:50に投稿されました
Many thanks for your contact.

We have decided to keep out of order inferior goods that were detected with damages at a level that can not be delivered to the client within the order of size LL corresponding to the goods that we were ordered. Sincerely, we apologize for this.

Since we are not planning to reproduce this design, we are shipping 3 articles that are left.
Of course, as we have not yet processed your card, you have not been charged any amount of money for the previous amendment.

If any amount of money for the items and their postage appear when measuring the weight of the items, then you will be sent an email again.

Thank you very much for having placed your order with us in this occasion.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。