Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] New app wants you to see the big picture, brings Instagram to iPad Instagram...

This requests contains 2672 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( nobeldrsd , tani1973 , pompomprin , ysasaki , bunseis , ymgonzalez2000 ) and was completed in 3 hours 55 minutes .

Requested by startupdating at 26 Dec 2013 at 12:34 4301 views
Time left: Finished

New app wants you to see the big picture, brings Instagram to iPad

Instagram is big in Asia. It’s even bigger in Thailand. The number one most Instagrammed spot in the world is Siam Paragon mall in Bangkok. However, Instagram has no dedicated iPad app despite the fact that many people enjoy skimming photos on their tablet. Seeing this as an opportunity, a startup based in Bangkok has launched Flow for Instagram today.

pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 14:13
InstagramのiPad用アプリ誕生

Instagramはアジアで非常に人気があり、とりわけタイでの人気は高い。世界でもっともInstagramが使用されている場所は、BangkokのSiam Paragon mall である。しかし、多くの人々がタブレットで写真をスキミングして楽しんでいるにもかかわらず、InstagramにはこれまでiPad専用アプリが存在しなかった。これをチャンスとし、今日、Bangkokに拠点をおくスタートアップがFlow for Instagramをローンチした。
startupdating likes this translation
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 14:57
写真を大きく見れる新アプリが登場、InstegramがiPadに。

Instagramはアジアで人気だ。タイではもっと人気だ。 Instagramの世界でNo.1スポットと言えばバンコクのサイアムパラゴン モールだ。しかしタブレット上で写真を楽しむ人たちが多いのにもかかわらずInstagramにはiPad専用アプリがない。バンコクを拠点に置いたスタートアップはこれを1つのチャンスとして考えInstagramのアプリを本日ローンチした。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tani1973
tani1973- almost 11 years ago
申し訳ありません。最後の文章を下記に変更させてください。
バンコクを拠点に置いたスタートアップはこれを1つのチャンスとして考えFlow for Instagramを本日ローンチした。
ymgonzalez2000
Rating 43
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 15:21
あなたが全体像を見させたい新しいアプリは、InstagramをiPadにもたらしています

Instagramは、アジアで大きいです。これは、タイでさえもっと大きいです。世界中で一番Instagramされて所は、バンコクのサイアムパラゴンモールです。しかし、Instagramは、多くの人々が彼らのタブレットにスキミングの写真を楽しむという事実にもかかわらず、専用のiPadアプリを含まれていません。機会としてこれを見て、バンコクに拠点を置くスタートアップが今日Instagramに「フロー」と言うアプリの配達を開始した。
★★☆☆☆ 2.5/2

Flow for Instagram wants to fill the space left by Instagram’s absence on the iPad. It’s not the first attempt, of course, as it’s quite similar to Instaflow or Padgram.
Although Instagram does not allow uploading photos via third-party apps, it’s still possible to view photos and interact with them. Flow for Instagram allows users to look at images, like images, add comments, and stream Instagram videos on the larger iPad screen

pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 14:21
Flow for InstagramはiPadでのInstagram不在によるニッチを埋めたいと考えている。もちろん、これはInstaflow やPadgramと類似しており、もちろん初めての試みではない。
Instagramは写真を第三者アプリを経由してアップロードすることを許可していないが、写真を閲覧したり、交流したりすることは可能である。Flow for Instagramを使用することで、ユーザはiPadのより大きなスクリーンで画像を閲覧したり、コメントを加えたり、Instagram動画をストリームすることが可能になる。
startupdating likes this translation
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 15:12
Flow for InstagramがInstagramがiPadに存在しないことによりできた隙間を埋めた。もちろんこれは初めての試みではない。このアプリはInstaflowもしくはPadgramに非常に似ているからである。
Instagramは他社アプリを使用して写真をアップロードすることは出来ないが、写真を見たり交換したりすることは可能だ。Flow for Instagramによりユーザは写真を見たり、写真にlikeやコメントをつけたり、Instagramの動画をiPadの大きな画面上で流したりすることができるようになる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

“Perhaps it’s because the iPad is mostly for viewing photos rather than taking photos? Perhaps they are trying to stop people looking silly holding up iPads taking photos everywhere. It will be interesting to see if they do release an app. We certainly feel there is a need for an app. Basically, we got bored of waiting for Instagram to develop a dedicated iPad app, so made one ourselves,” says Luke Hubbard, the “creative hacker” behind Flow for Instagram.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 15:30
「おそらく、iPadは写真を撮るというよりも見るために存在するからではないですか?多分、彼らはただiPadを持って写真をあちらこちらで撮る人たちが間抜けに見えないようにしたいのです。彼らがアプリをリリースするかどうか確かめることは興味深いでしょう。アプリに対して需要があることはわれわれは確かに感じています。基本的にInstagramがiPad専用アプリを開発するのを待ち飽きましたのでそれを自分たちで作りました。」と語るのはLuke Hubbard氏。 彼はFlow for Instagramを支えるクリエイティブなハッカーだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
bunseis
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 17:38
「それはきっとiPadは写真をとるためのものというより、写真を見るためのものだからじゃないのですか?きっと彼らは人々がバカみたいに iPad かまえて、いたるところで写真を取るのをやめさせようとしているんです。彼らがまさにアプリをリリースしてくれるのは楽しみなことです。我々は確かにアプリが必要だと思っています、もうinstagramがiPad用のアプリを開発するのは待ちくたびれましたよ、だからアプリを我々自身で作ったんです。」とFlow for Instagramの背景にいる”創作的なハッカー” Luke Hubbard氏は言う。
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Do we really need the bigger picture?

The Flow for Instagram team believes in enhancing an app’s overall browsing experience. Flow for Instagram’s main difference from the official Instagram app is that it lets users see a dozen photos at a time without any other distractions. Comments and profile pics are removed from the main feed, reducing clutter and drawing attention to the visuals.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 17:54
より大きな画面は本当に必要だろうか?

Flow for Instagramのチームは、アプリでのブラウジング体験を更に豊かなものにできると信じている。Flow for Instagramが正式なInstagramアプリと最も違っている部分は、ユーザがイライラせずに多くの写真を一度に見る事ができる点だ。コメントやプロフィールの写真は、メインフィードから外され、画面が以前に比べすっきりして見る事に集中できるようになった。
startupdating likes this translation
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 16:07
大きな写真は本当に必要?

Flow for Instagramチームはアプリのブラウズ体験を全体的に高めると信じている。Flow for Instagramと公式Instagram アプリの違いは主にユーザが他のものに気を取られることなく一度にたくさんの写真を見ることができるということだ。コメントやプロフィール写真はメインフィードから取り除かれスッキリとし写真に目がひきつけられる。

startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The team wanted to build an app that felt like it could be comparable to the official Instagram app in terms of quality. In pursuit of this goal, they spent time making sure things were smooth and that photos and videos loaded as fast as possible.

The app also features some exclusive content, such as charts tracking popular users and tagged shops in a large list of countries. Hubbard says features have been popular among Thai users during tests.

Here’s a video of Flow for Instagram:

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 15:04
同チームは、質の面で正式なInstagramアプリと比べても遜色ないと思えるアプリ作りを目指していた。その目標達成に向け、彼らは時間をかけながら物事を順調に進め、また画像や動画を可能な限り速くロードできるよう取り組んだ。

またアプリには、様々な国の人気のユーザやタグ付きのショップが追跡できるチャート等、幾つかの専用のコンテンツが盛り込まれている。Hubbard氏によると、これらの機能の評判は調査期間中タイのユーザの間では良かったそうだ。

こちらがInstagramの仕組みが分かる動画だ:
startupdating likes this translation
nobeldrsd
nobeldrsd- almost 11 years ago
すみません。最終行を訂正します。
Instagramの仕組みが分かる===> Flow for Instagramの
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 16:20
このチームは品質の面で公式Instagramアプリに匹敵するようなアプリを開発することを目標にしていた。この目標を達成できるよう彼らは、動作もスムーズで写真や動画の掲載が出来るだけスピーディになるように時間を費やした。

このアプリの特徴は人気ユーザランキングや様々な国のタグ付けされたショップなどの専用コンテンツである。「テスト期間中これらはタイのユーザに人気だったんです。」とHubbard氏は語る。

これがFlow for Instagramの動画である。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The startup hopes it can hit one million users by the end of Q1 2014. Since Instagram is quite popular, the team believes there is a clear need for a good iPad app. Its goal is be the app people see when they search “Instagram” in the app store on an iPad.

In the future, when the app gets enough users, it will consider adding some premium features such as account switching.

The app is designed for iOS 7 but it works for those on iOS 6. It’s now available for free on the iOS App Store.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 16:29
このスタートアップは、2014年第1四半期末には100万ユーザーを獲得することを目指している。Instagram は非常に人気があるので、開発チームは優れたiPad アプリには明らかなニーズがあると見込んでいる。目標は、iPadのアプリストアでInstagramを検索すれば、このアプリが出てくるようになることだ。

将来、このアプリが十分なユーザーを獲得した際には、アカウント切り替え等のプレミアム機能の追加も考える予定だ。

このアプリはiOS 7用にデザインされているが、iOS 6でも動作する。現在、iOS App Storeで無料で利用可能である。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 15:42
このスタートアップは2014年の第一四半期中には100万人のユーザ獲得を望んでいる。Instagramは非常に人気があるので、このチームは、良いiPadのアプリには必ず需要があると信じている。目標は、iPadのアプリストアでInstagramを探すときに見つけるアプリがこのアプリであることだ。

将来的に、このアプリが十分なユーザを獲得すればアカウント切替などのプレミアム機能を加えることが考慮されるであろう。

このアプリはiOS7用に開発されたがiOS6でも使用できる。現在iOS App Storeで無料で入手できる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/app-big-picture-brings-instagram-ipad/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime