[Translation from Japanese to English ] Below are my delivery addresses. Transfer company in Florida Address in...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cosmopolite , transcontinents , kabayan1957 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by punchline at 25 Dec 2013 at 00:11 4572 views
Time left: Finished

私の発送先の情報を下記に記します。

フロリダの転送会社




日本の住所




商品の重量と大きさ詳細は添付ファイルを参照ください。


今回の商品だけでなく、基本的に空輸を予定しております。

今後商品数が増えたら、御社の船便を利用させていただきたい思います。

1.商品をピックアップして、フロリダの転送会社に送る場合
2.商品をピックアップして、日本の事務所に直送する場合

上記2点の見積もりをお願いできますか??

急激な円安のため、少しでも安く輸入したいです。

また、支払い方法も一緒に教えていただきたいです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2013 at 00:24
Below are my delivery addresses.

Transfer company in Florida

Address in Japan.

Please refer to the weight, size and details of the item on the attached file.

Not only this item, but I'm basically planning to have items sent by airfreight.

In the future if the number of items increase, I'd like to consider using your seafreight.

1. In case of picking up the item and sending to the transport company in Florida
2. In case of picking up and directly sending to the office in Japan.

Will you kindly quote the prices for the above 2 cases??

Due to sudden drop of Japanese yen, I'd like to import at the price as reasonable as possible.

Also please kindly inform me the payment methods.
cosmopolite
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2013 at 00:34
I write information on shipping address below.

Forwarder in Florida

Address in Japan

Please refer to the attached file for details about weight and size of the product.

I basically consider air freight all, not only the product this time.

If the number of products increases later on, I would like to use your sea freight.

1. Case of picking up product and sending to a forwarder in Florida
2. Case of picking up product and directly sending to an office in Japan

Can I ask you to quote the above 2 cases?

As the yen has sharply weakened, I would like to import as cheaply as possible.

Also, I would like to know payment method as well.


kabayan1957
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Dec 2013 at 00:48
I identified information my shipping destination as follows.

Transfer company of Florida

My address in Japan

Detail size and weight of the product, please refer to the attached file.

Not only the product of this time, the company plans to airlift basically.

If the number of Items will increase in the future, I think I would like to use a shipping service of your company.

The case of picking up 1. goods, and sending to the transfer company in Florida.
The case of picking up 2. Goods, and sending directly to the office in Japan

Could you give me an estimate of the above two cases ?

Because of the rapid depreciation of the yen, I would like to import by even a little cheaper price.

In addition, I would like you to tell me together about payment method.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime