Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 商品はしっかりチャックし発送したのですが。 この度は大変申し訳ございませんでした。 そして、評価を拝見しました。 悪い評価...

この日本語から英語への翻訳依頼は kabayan1957 さん matsu11765 さん ty72 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/12/24 15:08:53 閲覧 828回
残り時間: 終了

お世話になっております。

商品はしっかりチャックし発送したのですが。
この度は大変申し訳ございませんでした。

そして、評価を拝見しました。

悪い評価を変更して頂けませんか?
返金も行っております。
返送料につきましても、paypalから請求して頂ければ送金致します。
こちらの準備は出来ております。

当方はebay販売で生計を立てているので
とても困っております。

お願い致します。



kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 15:39:31に投稿されました
Thank you very much for your always helping us..

Although we were going to do shipping after chucked the product well. we are very sorry for this time.

And I saw the evaluation.

Couldn't you change the bad evaluation ?
We also have proceeded refund.
Regarding of the return fee also, we will remit If you claim from paypal.
I am ready for doing that.

Since we make a living on selling on ebay
It is very troubled for us.

Thank you very much if you could help us.

Best regards.
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 15:16:42に投稿されました
Thank you for your help.

I chucked the product tightly and sent,but I am very sorry for this time.

And I saw the evaluation.

Can you change the bad evaluation?
We also performed refund.

Also return fee, we will remit If you claim from paypal.
I am ready for this side.

I make a living selling on ebay,so I am very troubled.

I need your help.
ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 15:20:31に投稿されました
Thank you for your continued business.
I checked and delivered the item properly but we are sorry for the inconvenience and the trouble this has caused you.
And, I saw my evaluation.
Could you change your evaluation for me?
I gave you a refund.
I would like to gave the return fee if you request by paypal.
I have prepared for it.
I earn my living by paypal business so I am in trouble this situation.
I hope you will take good care of this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。