Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your always helping us.. Although we were going t...

This requests contains 181 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ty72 , matsu11765 , kabayan1957 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 24 Dec 2013 at 15:08 825 views
Time left: Finished

お世話になっております。

商品はしっかりチャックし発送したのですが。
この度は大変申し訳ございませんでした。

そして、評価を拝見しました。

悪い評価を変更して頂けませんか?
返金も行っております。
返送料につきましても、paypalから請求して頂ければ送金致します。
こちらの準備は出来ております。

当方はebay販売で生計を立てているので
とても困っております。

お願い致します。



kabayan1957
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2013 at 15:39
Thank you very much for your always helping us..

Although we were going to do shipping after chucked the product well. we are very sorry for this time.

And I saw the evaluation.

Couldn't you change the bad evaluation ?
We also have proceeded refund.
Regarding of the return fee also, we will remit If you claim from paypal.
I am ready for doing that.

Since we make a living on selling on ebay
It is very troubled for us.

Thank you very much if you could help us.

Best regards.
matsu11765
Rating 41
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2013 at 15:16
Thank you for your help.

I chucked the product tightly and sent,but I am very sorry for this time.

And I saw the evaluation.

Can you change the bad evaluation?
We also performed refund.

Also return fee, we will remit If you claim from paypal.
I am ready for this side.

I make a living selling on ebay,so I am very troubled.

I need your help.
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2013 at 15:20
Thank you for your continued business.
I checked and delivered the item properly but we are sorry for the inconvenience and the trouble this has caused you.
And, I saw my evaluation.
Could you change your evaluation for me?
I gave you a refund.
I would like to gave the return fee if you request by paypal.
I have prepared for it.
I earn my living by paypal business so I am in trouble this situation.
I hope you will take good care of this.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime