[Translation from Japanese to English ] November 27,Osaka City Economic Strategy station started the public offering ...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ekyab , matsu11765 ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by toushis at 24 Dec 2013 at 10:26 1617 views
Time left: Finished

大阪市経済戦略局は11月27日、昨年度のインテックス大阪に続き、天王寺区にある大阪国際交流センターの事業運営者の公募を始めた。

今回の公募は、より多くの外国人や市民、NPOなどが交流し、賑わいのある施設として活用するとともに、より効率的な施設運営を目指すのが狙い。
応募申し込み期間は12月24日から27日まで、企画提案書提出期間は12月24日から来年1月24日まで。提案書審査ならびに応募者のプレゼンテーションを経て、2月中旬に事業予定者を決定する。
契約期間は5年間。

matsu11765
Rating 41
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2013 at 10:37
November 27,Osaka City Economic Strategy station started the public offering of business manager of the Osaka International Exchange Center in Tennoji District , following the Intex Osaka last year.

Public offering of this time, aim that more citizens and foreigners, such as the NPO interacts , as well as use as a lively facility , and aim for facility operation for more efficient.
Applicants application period is December 24 to 27, proposal submission period is December 24 to January 24 next year.
The prospective business is determined in mid-February ,through the presentation of applicant as well as the proposal review.
The term of the agreement is five years.
ekyab
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Dec 2013 at 11:36
Osaka city business strategy bureau started a public offering of business management of Osaka International House Foundation in Tennoji district, followed Intex Osaka last year.
The purpose of this offering is to operate the facility more effectively by utilizing this place as a lively facility that many foreigners, citizen, and NPO interacts each other.
The application period is from December 24 to 27, period for plan presentation submission is from December 24 to January 24. An operator will be selected through proposal examination and presentation by mid of February.
★★★★☆ 4.0/1
ekyab
ekyab- over 10 years ago
November 27、契約期間5年のContract term is five years. 訳抜けです申し訳ございません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime