Notice of Conyac Termination

[Translation from English to German ] These are the main human elements in Farhadi's story, and for nearly an hour,...

This requests contains 1151 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( meissa , aud_saw1 ) .

Requested by activetest at 23 Dec 2013 at 22:04 2699 views
Time left: Finished

These are the main human elements in Farhadi's story, and for nearly an hour, the drama proceeds by examining in ever-greater depth the complex emotions and concerns that connect all six characters. Then, suddenly, there's a revelation that shifts the story to an even deeper level; it won't be the last.
Please note that there are no spoilers ahead, because the tale's surprises deserve to be encountered afresh. Suffice it to say that one of Farhadi's claims on being among the world's great auteurs currently lies in his superlative skills as a dramatist,

aud_saw1
Rating 50
Translation / German
- Posted at 24 Dec 2013 at 00:55
Diese sind die wichtige Bauteile Farhadis Geschichte, und während fast einer Stunde geht das Drama vor, durch die Untersuchung der Tiefe immer aufwendigeren Gefühle und Bedenken, die alle sechs Figuren zusammen ankoppeln. Dann plötzlich gibt es eine Aufdeckung, die die Geschichte nach einer gerade tiefterer Stufe verschiebt; es wäre nicht das letzte sein.
Bitte nehmen Sie zur Kenntniss, dass es keine Plünderer gibt, weil die Geschichtes Überraschungen verdienen, frisch getroffen zu sein. Es ist genug zu sagen, dass die Behauptung Farhadis, einer der besten Schriftsteller der Welt zu sein, in seine hervorragende Fähigkeiten, als ein Dramatiker liegt.
meissa
Rating 50
Translation / German
- Posted at 24 Dec 2013 at 05:32
Das sind die menschlichen Hauptelemente in Farhadi's Geschichte, und für die Dauer von fast eine Stunde, entwickelt sich das Drama durch die immer tiefere Untersuchung der komplexen Gefühle und Sorgen die alle sechs Figuren verbinden. Dann, plötzlich, gibt es eine Enthüllung die die Geschichte in einen noch tieferen Niveau schiebt; es wird nicht die letzte sein.
Bitte merken Sie dass es hier keine Spoiler gibt, denn die Überraschungen der Erzählung verdienen es, ohne Vorwarnung erfahren zu werden. Es genügt zu sagen, dass einer von Farhadi's Ansprüche, unter der aktuellen Weltbesten Autoren zu sein, auf seine überragenden Fähigkeiten als Dramatiker beruht,
meissa
meissa- almost 11 years ago
I managed to leave the sentence that was cut in 2 between the sections the same way it was cut.

which bring to mind not only the intricate narrative constructions of, say, Fassbinder and Almodovar but also theatrical progenitors ranging from Ibsen and Chekhov to Pinter.

His particular stamp can be seen especially, I believe, in two attributes of his recent films (including the superb "About Elly," 2009). One might be called the "glass onion" effect. It comprises Farhadi's way of plotting his stories so that watching them is like witnessing layer after layer of human mystery being peeled away, with the result that we are drawn ever more deeply into sympathizing with the characters.

meissa
Rating 50
Translation / German
- Posted at 24 Dec 2013 at 05:35
die einem nicht nur an die verwickelten erzählerische Konstruktionen von, zum Beispiel, Fassbinder und Almodovar erinnern, sondern auch an theatralischen Vorläufer, die von Ibsen und Chekov bis Pinter reichen.

Sein besonderen Stempel kann, glaube ich, besonders in zwei Attribute seiner jüngsten Filme (einschließlich der vorzügliche "Alles über Elly", 2009) gesehen werden. Eine könnte "Glas Zwiebel" Effekt genannt werden. Es beinhaltet Farhadi's Art, die Handlung seiner Geschickten zu entwickeln, so dass ihr Ansehen ähnlich wird zum Zeuge werden wie Schichtweise menschliche Geheimnisse enthüllt werden, mit dem Ergebnis dass wir immer tieferen Mitgefühl für die Figuren entwickeln.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime