Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Arabic ] At certain points, the relationship between Arbor and Swifty may remind you o...

This requests contains 638 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( minaf , emanabedelkawy , single ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by activetest at 23 Dec 2013 at 22:01 3481 views
Time left: Finished

At certain points, the relationship between Arbor and Swifty may remind you of John Steinbeck's "Of Mice and Men," only here the little one is George, the unpredictable, emotionally limited outcast, and the big one is Lenny, his guardian and minder—and they're both just boys who should be thinking about the future, not slaving in the present. What happens to them should not have been a foregone conclusion. More than one someone is to blame. "If a fella steps on a round pebble and he falls down, breaks his neck, it ain't the pebble's fault," George says in the novel, "but the guy wouldn't a done it if the pebble hadn't been there."

single
Rating 53
Translation / Arabic
- Posted at 23 Dec 2013 at 22:23
في بعض الأوقات فإن العلاقة بين اربور و سويفتي قد تذكرك برواية جون شتاينبك "فئران و رجال" ، فقط الفارق هنا هو أن الصغير هو جورج ، غير المتوقع و المنبوذ المحدود عاطفياً ، بينما الكبير هو ليني ، حارسه و مدبره - و كلاهما مجرد صبيين ينبغي ان يفكرا في المستقبل و ليس مقيدين في أغلال الحاضر . ما يحدث لهما لم يكن ينبغي أن يكون أمراً مفروغاً منه . هناك أكثر من شخص يمكن لومه . "إذا خطى شخص ما على حصاة مستديرة و وقع و كسر عنقه ، فإن الخطأ ليس خطأ الحصاة " كما يقول جورج في القصة " و لكن هذا الشخص لم يكن ليحدث له هذا اذا لم تكن الحصاة هناك" .
emanabedelkawy
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 23 Dec 2013 at 23:12
في بعض النقاط قد تذكرك العلاقة بين أربور وسوفيتي برواية جون ستانبيك "رجال وفئران" فالرجل ذو الجسم القليل هنا هو جورج، المنبوذ بشكل محدد وغير متوقع من الناحية العاطفية والرجل ذو البنية الضخمة ليني، يحرسه ويفكر له؛ فهما فقط شابان يفكران في المستقبل وليس في استعبادهم في الوقت الحاضر. ما يحدث لهم لا ينبغي أن يكون نتيجة حتمية. حيث يلوم أكثر من شخص.
minaf
Rating 50
Translation / Arabic
- Posted at 23 Dec 2013 at 22:31
عند نقاط معينة، تجد العلتقة بين أربور و سويفى تذكرك برواية جون ستاينبيك "عن الفئران و الرجال"، فقط هنا الصغير هو جورج، المتقلب و المحدد العواطف و الكبير هو لينى، حافظه و عقله-و الأثنين مجرد أولاد من المفترض أن يفكرون فى المستقبل، لا يستعبدون الحاضر. ما يحدث لهم لم يستوجب أن يكون النتيجة الحاصلة. اللوم يقع على الكثيرين " اذا الشخص تعثر فى حجر مستدير و سقط و كسر عنقه، انه ليس خطأ الحجر" يقول جورج فى روايته،" و لكن الرجل لم يكن ليمت اذا لم يوجد الحجر هناك."

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime