Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 何度も投稿してすみません。今回のアップデートで気になる点があります ・タグを追加すると過去に同じタグがあってもMySQLのtags tableに同じタグ...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

kansoslによる依頼 2013/12/21 17:44:22 閲覧 1809回
残り時間: 終了

何度も投稿してすみません。今回のアップデートで気になる点があります

・タグを追加すると過去に同じタグがあってもMySQLのtags tableに同じタグが登録されていくのはバグではないですか?
 ホームページ自体の表示は問題ありませんが、正しい設計ではない気がします

・タグを閉じているhtmlが " ではなく ' なのは問題ありませんか?htmlの構文的に問題なければ良いのですが

勘違いなら気にしないでください
英語がネイティブではないので上手く伝わらなかったら申し訳ありません

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 18:06:40に投稿されました
I am sorry for the multiple postings. I have worried about an area of the current update.

-Isn't it a bug when you add the tag and the same tags are registered into the MySQL tags table despite of the existence of a previous similar tag? The display of the home page has no issues but I feel that the design is not right.

- Are there no problems when the tag is closed and the html is not as it is? It is alright if it is just a problem with the html structure.

Please do not mind if this is a misunderstanding from my end.
I am sorry as I am not an English native speaker and cannot inform you that well.
kansosl
kansosl- 11年弱前
翻訳ありがとうございます。
下記の箇所の翻訳がちょっと気になります。
>> " ではなく ' なのは問題ありませんか
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/21 18:22:57に投稿されました
I am sorry to post on all too often. Something bugs me about the update this time.

・Is it not a bug that the same tag is registered on the tab table of MySQL when I add a tag, even though it includes the same tag already?
The display of homepage itself does not bug me at all, but this does not seem to be a right design.

・Isn't it any problem that html closing a tag is ', in stead of "? I hope it doesn't cause any problems syntactically for the html.

Please do not mind it if I am misunderstanding.
I am sorry if I do not make myself clear because I am not a English native.
kansoslさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。