[Translation from Japanese to English ] I appreciate your patience. Please let me know if the shipment is not deliv...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chee_madam ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by scoopstar at 20 Dec 2013 at 19:32 7708 views
Time left: Finished

あなたの忍耐に感謝致します。
また30日に届かなければご連絡下さい。
しかしあれだけ大きな荷物が無くなるのはおかしいですね。
クリスマス前でUSPSのカスタマーサポートも混雑しているかとは思いますがまたあなたの時間があればUSPSに詳細を問い合わせてみて下さい。
お手数をお掛けしますが宜しくお願い致します

発送前にキャンセルを受け付けたオーダーの返金がされていないと顧客から連絡がありました。発送連絡を送るまではクレジットカードに引き落としがされる事は無いのですよね?
詳細を教えて下さい。

chee_madam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2013 at 19:50
I appreciate your patience.
Please let me know if the shipment is not delivered by 30th.
I find it puzzling as such a large parcel can be lost.
Given that it is right before Christmas that customer support for USPS must be busy, but if you have time, please contact with them for the details.
I hope you will accept my apologies for putting you through this.

We have been notified by our customer that the refund was never made for the order that was canceled before it was put to the shipment process. Could you confirm that my understanding that the credit card charges are not made until the shipment notice is notified?
Please give me the details.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2013 at 19:57
I really appreciate your patience.
And, if you cannot receive the item by Dec. 30, please let me know.
However, it is really strange that such a big package has been missing.
Because a Christmas is around the corner, the customer support of USPS may be very busy, but please try to inquire them details if you might have spare time.
I am sorry for taking up your time, but thank you for your cooperation.

I have received the information about the item of which order was canceled before shipping, but the refund for that order has not been made yet.
Before the report of shipping, do you debit the payment from the credit card?
Please let me know the details.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime