[英語からアラビア語への翻訳依頼] That makes it emblematic for a detective film where the mystery that would no...

この英語からアラビア語への翻訳依頼は mohadali さん emanabedelkawy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1043文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 51分 です。

activetestによる依頼 2013/12/20 10:26:11 閲覧 2845回
残り時間: 終了

That makes it emblematic for a detective film where the mystery that would normally be at its center is displaced, along with much of the rest of the plot, by brilliant moments of character and style. It was an "A"-level movie shot in "B"-movie time. Not unlike the close-ups and long shots that divide its stars here, "The Thin Man" is best thought of as as series of singular images, knowing glances, and double entendres that flow like the gin from Nick's martini shaker. "A dry martini, you always shake to waltz time," Nick instructs a bartender, and it's that drily romantic rhythm that matters far more than story.

mohadali
評価 56
ネイティブ
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/20 13:51:13に投稿されました
وهذا ما يجعله موطئة لفيلم بوليسي حيث يكون اللغز الغامض و الذذي يكون عادة في المنتصف مرحلا مع كثير من باقي العقدة بلحظات متالقه من التشخيص و الاناقه. لقد كان فيلما من الدرجه الاولي صور في الوقت المخصص لفيلم من الدرجه الثانيه هنا لا تختلف اللقطات المقربه و الطويله التي تفصل نجومها. و احسن اعتقاد في ( الرجل الرفيع) هو انه كسلسله من اللقطات الفرديه و التظرات المدركه و التوريه التي تنساب مثل الجني من كلمه تيك الصادمه عن المارتيني وهو يوجه ساقي البار " انك دائما ما ترج المارتيني الصرف حتي وقت الفالس" , و هذا هو الايقاع الرومانسي الصرف الذي يهم اكثر بكقير من القصه
emanabedelkawy
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/20 11:37:21に投稿されました
وهذا ما يجعله رمز لفيلم بوليسي حيث لم يتم وضع اللغز في منتصف الفيلم كما هو معتاد مع الكثير من باقي الحبكة من خلال لحظات رائعة للشخصية والأسلوب. لقد حصل على المستوى "أ" فيما يتعلق بالمشاهد والمستوى "ب" للوقت. لا تختلف القرب والمشاهد الطويلة التي تقسم نجومه هنا، إن "زى ثين مان" هو أفضل فكرة كسلسلة من الصور الفردية مع الوضع في الاعتبار أن النظرات وتكرار الجمل التي تتدفق ككحول الجن من خلاط مارتيني الخاص بنيك. "فخلاط مارتيني الجاف دائما ما تستخدمه لرج المشروب من أجل رقصة الفالس"، حيث يوجه نيك ساقي الخمر، ويعد هذا ايقاع رومانسي بشكل جاف والذي يتعدى كونه قصة.

Van Dyke had just worked with Loy and Powell that year in "Manhattan Melodrama," and convinced MGM to cast them together again in "The Thin Man." Film historian Thomas Schatz notes that "Melodrama" had reworked the early-thirties Warner Brothers gangster formula so it became the launching point for a romantic drama: Clark Gable's hood is sent to the electric chair, which "clears the way for Powell and Loy's happiness."

mohadali
評価 56
ネイティブ
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/20 14:17:29に投稿されました
لقد عمل فان دايك مع لوي و بول تلك السنه في فيلم " ميلودراما منهاتن" و اقنع شركه مترو جولدن ماير لتوظفهم معا مرة ثانيه في فيلم " الرجل الرفيع " لقد لاحظ المؤرخ السينمائي توماس شاتز ان ميلودراما اوائل الثلاثينات صنعت تركيبه قاطع الطريق لاخوان وارنر لذلك اصبحت نقطة الانطلاق للدراما الرومانسيه و هكذا ارسلت عباءه كلارك جيبل للاعدام الامر الذي فتح الطريق لسعاده بول و لوي
★★★★★ 5.0/1
emanabedelkawy
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2013/12/20 12:00:20に投稿されました
لقد عمل فان دايك فقط مع شركة لوي وباول للتصوير السينيمائي في ذلك العام في فيلم "مانهاتن ميلودراما" واقتنعت شركة مترو جولدوين ماير أن تضمهم ضمن فريق عملها مرة أخرى في فيلم "زى ثين مان". وقد لاحظ المؤرخ السينمائي توماس كاتس أن فيلم "ميلودراما" اعاد صياغة عصابات وارنر برذرز ولذلك أصبح نقطة انطلاق للدراما الرومانسية: انضمام كلارك جايبس كان بمثابة الشرارة التي أضاءت طريق السعادة لشركة بول أند لوي".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。