Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からアラビア語への翻訳依頼] That makes it emblematic for a detective film where the mystery that would no...

翻訳依頼文
That makes it emblematic for a detective film where the mystery that would normally be at its center is displaced, along with much of the rest of the plot, by brilliant moments of character and style. It was an "A"-level movie shot in "B"-movie time. Not unlike the close-ups and long shots that divide its stars here, "The Thin Man" is best thought of as as series of singular images, knowing glances, and double entendres that flow like the gin from Nick's martini shaker. "A dry martini, you always shake to waltz time," Nick instructs a bartender, and it's that drily romantic rhythm that matters far more than story. Van Dyke had just worked with Loy and Powell that year in "Manhattan Melodrama," and convinced MGM to cast them together again in "The Thin Man." Film historian Thomas Schatz notes that "Melodrama" had reworked the early-thirties Warner Brothers gangster formula so it became the launching point for a romantic drama: Clark Gable's hood is sent to the electric chair, which "clears the way for Powell and Loy's happiness."
mohadali さんによる翻訳
وهذا ما يجعله موطئة لفيلم بوليسي حيث يكون اللغز الغامض و الذذي يكون عادة في المنتصف مرحلا مع كثير من باقي العقدة بلحظات متالقه من التشخيص و الاناقه. لقد كان فيلما من الدرجه الاولي صور في الوقت المخصص لفيلم من الدرجه الثانيه هنا لا تختلف اللقطات المقربه و الطويله التي تفصل نجومها. و احسن اعتقاد في ( الرجل الرفيع) هو انه كسلسله من اللقطات الفرديه و التظرات المدركه و التوريه التي تنساب مثل الجني من كلمه تيك الصادمه عن المارتيني وهو يوجه ساقي البار " انك دائما ما ترج المارتيني الصرف حتي وقت الفالس" , و هذا هو الايقاع الرومانسي الصرف الذي يهم اكثر بكقير من القصه
لقد عمل فان دايك مع لوي و بول تلك السنه في فيلم " ميلودراما منهاتن" و اقنع شركه مترو جولدن ماير لتوظفهم معا مرة ثانيه في فيلم " الرجل الرفيع " لقد لاحظ المؤرخ السينمائي توماس شاتز ان ميلودراما اوائل الثلاثينات صنعت تركيبه قاطع الطريق لاخوان وارنر لذلك اصبحت نقطة الانطلاق للدراما الرومانسيه و هكذا ارسلت عباءه كلارك جيبل للاعدام الامر الذي فتح الطريق لسعاده بول و لوي

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1043文字
翻訳言語
英語 → アラビア語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,347.5円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
mohadali mohadali
Standard
I have a fluent knowledge of both English and Arabic,