Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. For length, as I will confirm to the customer, w...

This requests contains 168 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( summerld_516 , matsu11765 , kabayan1957 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nakamura at 19 Dec 2013 at 14:20 1016 views
Time left: Finished

ご連絡をありがとうございます。
長さについては、顧客に確認をしますので、少しお待ちいただいてもよいでしょうか?
35インチにした場合、"custom tour grip"になりますが、どのようなグリップになりますか?
34インチはオリジナルグリップですか?

日本に直送して欲しいです。送料はご負担していただけますか?

以下、日本の住所になります。

kabayan1957
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2013 at 14:37
Thank you for your contact.
For length, as I will confirm to the customer, would you mind to wait a little ?
If it makes 35 inches, it will be "custom tour grip", but what kind of grip is that ?
34 inches' grip is your original grip ?

I want you to direct shipment to Japan. Couldl you pay the freight ?

My address in Japan is as follow.
matsu11765
Rating 41
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2013 at 14:26
Thank you for your contact.
About length, I will confirm to the customer,so please wait a minutes?

When the 35-inch,It becomes the "custom tour grip", but What happens to grip?
Is 34 inches original grip?

I want you to direct shipment to Japan. Will you pay the postage?

Below, it is the address of Japan.
summerld_516
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2013 at 14:32
Thank you for your contact.
For length, I have to confirm to the customer, would you mind to wait for a while?
It will be consider as "custom tour grip" if you want it to 35 inches, but What kind of grip you want?
Is 34 inches the original grip?

I want you to direct shipment to Japan. Will you pay the postage?
Below, will be the address of Japan.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime