[Translation from Japanese to Native English ] 1 Regarding the Japan sized product The single size of the quilt cover had ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , paulboland ) and was completed in 3 hours 27 minutes .

Requested by yoko2525 at 17 Dec 2013 at 10:14 1233 views
Time left: Finished


日本サイズの商品について
掛布団カバーのシングルサイズにクイーンのタグがついていました
シングルとクイーンは近いサイズでは無いのでクイーンのタグでは困ります
何か方法は無いですか

#1260と#1264のレベル3,4の価格を教えて下さい
全ての羽毛布団のレベル3,4の価格が乗った一覧表をください
忙しい中ですがどうぞ宜しく

②私達が、2014年、販売を計画している商品は下記です
現在、私のお客様は注文から約一ヶ月待ってもらっています
あなたから商品を受け取り2週間内に発送出来るようにしたい


iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2013 at 10:22
1
Regarding the Japan sized product
The single size of the quilt cover had a queen tag attached to it.
The single and queen sizes are not close sizes and it is bothersome to have a queen tag attached.
Is there any other way?

Please let me know the prices of the level 3 and level 4 of #1260 and #1264.
Please let me have the listing of the prices of the level 3 and level 4 of the duvet .
I apologize for bothering you on your busy schedule.

2. We are planning to sell the following products by year 2014.
I currently had the customer wait for around a month for the orders.
I hope you can ship the product within 2 weeks from your end.
paulboland
Rating 63
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2013 at 13:41
1)
About the Japanese-size products:
There were tags for queen size put on the single-size bed covers.
Single and queen sizes aren't close so this is kind of a problem.
Is there anything we can do to fix this?

Please tell me the level 3 and 4 costs of #1260 and #1264.
Please send me a table with the level 3 and level 4 costs for all of the down covers.
Sorry to trouble you with this.

2)
Below are the products I am planning to sell in 2014:
Currently, my customers have to wait for about a month after making their orders.
I'd like to be able to get the products from you and ship them within two weeks' time.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

仕入先に確認のメールです。①と②は別件です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime