[日本語から英語への翻訳依頼] 長く取引をしていくために、 事前に、下記の項目に同意して欲しい。 1. 受注したら、原則48時間以内に商品を出荷して欲しい 2. 商品が売れた場合、荷物...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん shioton さん matsu11765 さん yo_shuhei さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takaponによる依頼 2013/12/16 16:14:16 閲覧 1658回
残り時間: 終了

長く取引をしていくために、
事前に、下記の項目に同意して欲しい。

1. 受注したら、原則48時間以内に商品を出荷して欲しい
2. 商品が売れた場合、荷物に同封が必要な資料がある。 受注したらPDFファイルを送るので、印刷して同封して欲しい
3. 顧客が返品してきた際、返金が発生する。その際は、私に払い戻しをして欲しい。

いま確認したい項目は以上です。
何か問題が起きたら、その都度相談させてほしい。
あなたも私に質問はありませんか?

あなたの同意が得られれば、私はすぐに取りかかるつもりです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/16 16:21:53に投稿されました
To continue to do business with you for a long time, I want you to agree with the followings in advance.

1. After receiving order, I want you to send product within 48 hours in principle.
2. If product is sold, in package I have a document that must be opened.
Upon receiving order, I will send PDF file, and I want you to print and enclose it.
3. If customer returns product, you must refund. In that case, I want you to refund to me.

The items I want to confirm are listed above.
If problem occurs, I want to discuss it at each occasion.
Do you have questions you want to ask me?

If you agree with it, I will start to work on it immediately.
shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/12/16 16:29:21に投稿されました
For a long-term business with you, I'd like you to agree with followings.
1.Once I make a order, please ship it within 48 hours.
2.When the items are sold, there is document that I want you to send with, so print it and send it together after I send you the PDF file.
3.When the costumers request return, there would be a returning fee. In that case, I want you to pay it back to me.

Those are the agreement that I want you to know now.
If something else happened, I would like to make a decision case by case.

Do you have any questions to me?

If you agree on these, I will start it soon.
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/16 16:21:13に投稿されました
In order to continue to trade for long time,
In advance, I want you to agree to the terms of the following.

1.Once you received order, I want you to ship the goods within 48 hours in principle

2.If the item is sold, there is a document that must be enclosed with the package. Since sending a PDF file when received orders, please enclose with printing

3.When the customer has been returned goods, refund occurs. In that case, I want you to refund me.

Item that Iwant to check now is over.
If any problems occur, let me consult each time.
Do you have any question ?

Your consent is obtained, I will get to soon.
yo_shuhei
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/16 16:37:58に投稿されました
To continue our good business relationship,
I would like you to agree the following points.

1. Please ship your products within 48 hours after you accept an order in principle.
2. There is an enclosure which you need to send with your products. I will send a PDF file when you receive an order, so please print and enclose it.
3. You need to pay back in the case of product returns. In that case, please send back the money to me.

There is no more point to confirm for now.
I would like to talk to you if any problem arises.
Do you have any question to me?

I will take action as soon as you agree.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。