[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ 私のビジネスは順調です 私は、あなたが日本でビジネスすることを歓迎します 私はあなたのパートナーになることに興味があります あなたは、私に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん meissa さん [削除済みユーザ] さん matsu11765 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takaponによる依頼 2013/12/16 13:41:15 閲覧 1827回
残り時間: 終了

こんにちわ

私のビジネスは順調です
私は、あなたが日本でビジネスすることを歓迎します

私はあなたのパートナーになることに興味があります
あなたは、私にどんな事を望んでいますか?

物流?
市場調査?
代理販売?
アカウントの管理?

私は依頼内容によって判断をしたいです。

共に成長できることを願っています

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/16 13:45:02に投稿されました
Hello.

My business is going well.
I welcome that you are going to start business in Japan.

I am interested in becoming your partner.
What do you expect about me?

Distribution?
Market research?
Sales as agent?
Manangement of account?

I want to determine by details of what you request.

I hope that you and I can grow ourselves together.
★★★☆☆ 3.0/1
meissa
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/12/16 13:55:13に投稿されました
Hello

My business is going well.
I welcome the fact that you will be doing business in Japan.

I am interested in becoming your partner.
What would you wish from me?

Distribution?
Market research?
Marketing agent?
Account management?

I want to make a decision according to the content of the reply.

I hope we can grow together.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/16 13:51:46に投稿されました
Hello,

My business here is ongoing in a good shape.
I will welcome you to establish the business in Japan

I am interested in to have the partnership with you.
What would you want me to do for?

Physical Distribution?
Market research?
Distributor?
Account management?

I would like to make my decision depends on the job description you want me to do/

I hope our business could be grown up together.
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/16 13:50:19に投稿されました
My business is well.
I welcome that you will business in Japan.

I am interested in becoming a partner with you.
what are you want to me?

Logistics?
Market research?
Agency sales?
Management account?

I want to decide by your request contents.
I hope to be able to grow together

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。