Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] また彼女は会話中、話が噛み合わなかったり他人に理解されにくい傾向があります。 でも良く話を聞いてみると彼女なりのスト-リ-があります。 実は私達は音楽家、...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kosuke1026 , rasinblancs ) and was completed in 2 hours 7 minutes .

Requested by melina at 16 Dec 2013 at 08:51 4265 views
Time left: Finished

また彼女は会話中、話が噛み合わなかったり他人に理解されにくい傾向があります。
でも良く話を聞いてみると彼女なりのスト-リ-があります。
実は私達は音楽家、作家、画家、ダンス等芸術方面の家系なので遺伝と思います。

ですから彼女が他の子と違っていて多少変わった発言があっても
あまり気にせずに見守っていただきたい。時が解決してくれるものと思います。

実を言いますと私も教育者ですので先生のお気持ちは理解できます。
ご苦労かけますが気付いたことは躊躇わずにお知らせ下さい。
よろしくお願いします。

rasinblancs
Rating 50
Translation / French
- Posted at 16 Dec 2013 at 10:32
De plus, elle a la difficulté de faire comprendre ce qu'elle veut dire aux autres.
Or, quand j'écoute bien ce qu'elle raconte, c'est cohérent.
Je trouve que nous somme famille d'artistes comme les musiciens, les compositeurs, les peintres, ou les danseurs.

Elle a une forte personnalité. Je vous remercie d'assister à la croissance de mon enfant. Le temps résoudra ce problème.

A vrai dire, moi aussi je suis éducateur(trice). Je comprends la souffrance de votre métier. Merci de nous informer si vous avez des soucis.

Je vous prie d'agréer , Madame (Mosieur), l'expression de mes salutations distinguées.
melina likes this translation
melina
melina- almost 11 years ago
ありがとうございました。格調高い簡潔明瞭な翻訳で先生に安心して手紙が渡せそうです。
こちらのサイトは初めての利用ですが、本当に助かり感謝しています。
rasinblancs
rasinblancs- almost 11 years ago
コメントどうもありがとうございます。仏ネイティブではありませんので、常に自然なフレーズを選択することはできませんが、心をこめて一生懸命翻訳しました。お手紙って大切ですよね。少しでもお役に立てれば幸いです。
kosuke1026
Rating 44
Translation / French
- Posted at 16 Dec 2013 at 10:58
Et puis,elle a tendance que elle n'est pas sur la même longueur d'onde que les autre personnes et elle est malcompris.
Mais On peut trouver son indivisuelle histoire en écoutant à elle serieusement.
C'est par l'hérédité parceque notre lignée est artistique,par example musicien,ecrivain,paintre,et danceur..

Donc J'espere que vous observex à elle sans souci même si elle est differant de les autres enfants,a un avis un peu bizard. Je crois que le temps résoudra ce problèm.

En fait, je peux comprendre à vous parceque je suis éducateur aussi.
Prier d'annoncer n'importe que vous trouver en n'hestant. S'il vous plait.
★☆☆☆☆ 1.0/1
melina
melina- almost 11 years ago
ありがとうございました。とても分かりやすい翻訳で必要な時に色々な場面で使えそうです。本当に助かり感謝しています。
kosuke1026
kosuke1026- almost 11 years ago
melina様、ご返答ありがとうございます。まだまだ勉強不足の身でして、自信のない所もあるのです。そう言っていただけると強い励みになります。

Client

Additional info

娘の担任の先生へのお手紙(3)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime