[Translation from Japanese to English ] Today we sent the product by EMS again. We feel sorry to have kept you wai...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ksying87 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yuu1 at 15 Dec 2013 at 15:31 8379 views
Time left: Finished

本日、商品をEMSにて再度発送いたしました。

大変長らくお待ちいただいており申し訳ございませんが、
到着まで今しばらくお待ち下さい。
2~3日後に到着する予定です。

商品が日本へ返送されてしまった原因は、
はっきり分かっておりません。

オランダに到着後、
商品を追跡していてもし「保管中」と表示されていた場合は、
また返送されてしまうかもしれないので、
お手数ですが表示された郵便局にお問い合わせ願います。

もしまた問題がありましたら私にも連絡を下さい。

よろしくお願い致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2013 at 15:36
Today we sent the product by EMS again.

We feel sorry to have kept you waiting,
but would you please wait for a while befor you receive It?
You will receive it in 2 to 3 days.

We don't know why the product was returned to Japan clearly.

Upon arriving Holland, if the product is expressed as "pending"
during tracking, it might be returned again.
So we hate to say it, but please ask the post office listed.

If you have a problem again, please contact me.
Thank you for your cooperation.
yuu1 likes this translation
ksying87
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2013 at 15:38
I have sent out the product using EMS today.

Sorry for the long wait, but please wait for a while until it arrives.
The product is expected to arrive in 2-3 days.

I have no clue why the product was returned back to Japan.

After the product has reached the Netherlands, please track it.
If it is shown as being "in storage", it may mean that the product is returned back here.
Sorry for the inconvenience but please contact the post office stated in the tracking system.

If you have any question, please contact me again.
Thanks you.
yuu1 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ksying87
ksying87- over 10 years ago
すみません、「Thanks you」じゃなくて「Thank you」でした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime