[Translation from Japanese to English ] It is regretful that I cannot give a good reply to your request as I do not h...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , aisucreamsoda ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tamahagane at 14 Dec 2013 at 16:52 3223 views
Time left: Finished

私はナイフについては、あまり詳しい知識を持っていないので、
あなたのご要望に対して良いお返事ができなくて残念です。

-

私はあなたが購入した剃刀を発送しようとしたところ、剃刀の表面にサビがある
ことを見つけました

私はあなたに商品を満足してもらいたいので、発送する前に以下のURLの写真
をあなたに確認してもらいたいです

もし、商品をそのまま送っても良い場合は、私からのお詫びとして$30返金します

または、取引をキャンセルする場合は、私は直ちに全額返金しますので、ご連絡ください

本当にすみません

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2013 at 17:07
It is regretful that I cannot give a good reply to your request as I do not have much knowledge about knives.

-

When I was preparing the shipment of the razor which you purchased, I found that there are some rusts on the surface.

I would like you to be satisfied with the items you are going to purchase, so please kindly check the photos in the following URL before I ship it.

If you accept it to be shipped, I will give you a partial refund of $30 as a token of apology.

If you want to cancel the transaction, please let me know. I will give you a full refund.

I deeply apologize you.
aisucreamsoda
Rating 56
Native
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2013 at 17:09
As I do not possess much knowledge about knives,
I regret to inform you that I am unable to respond favorably to your request.

As I was about to ship you the razor you purchased,
I discovered some rust on the surface of the razor.

As I would like to ensure your satisfaction with the product, please allow me to request that you check the picture linked in the URL below for confirmation before I ship it to you.

In the case that you would like the razor to be shipped to you in its current condition, I will refund you $30 as an apology.

In the case that you would like to cancel the transaction, i will immediately refund you the full amount, so please contact me upon your decision.

I deeply apologize for the inconvenience.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2013 at 17:03
私はナイフについては、あまり詳しい知識を持っていないので、
あなたのご要望に対して良いお返事ができなくて残念です。
Because I don’t have such detailed knowledge about the knives, I am sorry that I cannot give you better information.

-

When I am going to ship the razor you have purchased, I have noticed the rust on the surface.

Since I would like to make you satisfied with the item, I would like to request you to check the images of the knives uploaded to the URL.

If you could accept that item as is, I would like to reimburse 30.00$ for expressing my courtesy.

Or, please let me know if you want to cancel the order as I will refund the entire amount.

I am sorry for disappointing you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime