I am showing that 3 pieces of your shipment were given to DHL. Have you received all 3 pieces?
Sometimes pieces are separated during transit and I am showing that the tracking information only states that a partial delivery has been completed on 9 December.
Also you stated “Since the requested a receipt, I sent the SS of the purchase screen” in one of your emails. I am not sure what you mean by this. Can you please clarify so I can better assist you?
Are you having problems entering the prices of your items in your account?
先に、メールで「領収書を要求されたので(?要求したので?ともとれない)購入時のSSを送った」とおっしゃいましたが、この意味が分かりません。(訳注:お送りになった英文が変なんです)。恐れ入りますが、ここのところをもう一度きちんとおっしゃっていただけませんか。
お客様のアカウント内の商品の価格にまで問題が及んでいるのでしょうか?(訳注;これも、前回「すでに損害が出ている」とおっしゃったことについての質問でしょう。私も、何の損害だろうか、と思いましたので。)
あなたは3つのすべてを受け取りましたか?
時々、片方は輸送中に分離してしまい、私は12月9日に完了する追跡情報のみを述べていることを示していいます。
また、あなたからのメールの一部に「領収書を要求したので、購入画面のSSを送りました」と書かれていました。
私はこれによってあなたが何を意味しているのかわかりません。
より良いサポートを提供するために、明確にしていただけませんか?
あなたのアカウント内のアイテムの価格について、問題がありますか?
たまに部品は別々で配達しますので、私は示しているのはトラッキング情報により十二月九日に一部の部品を配達しました。
あなたから一つのメールにより”領収書が貰いたいから、購入のスクリーンショットを添付しいた”というメッセージは、あまり意味がわからないでした。私からよりよいサービスできるようにもう少し説明して貰えますでしょうか?
自分のアカウントでアイテムの値段の入力に問題がありますでしょうか?
ありがとうございました!
翻訳者全員、どういう損害だか把握できていなかったでしょうから、ここも適切に訳されていなかったのでは、と思います。
送ってきた英文をそのまま貼り付けてしまったので、よく調べてみます…
わ!次の方の訳を見てわかりました!最後のところ私は誤訳です。「あなたのアカウントで商品価格を入力するのに何らかの問題が起こっているのですか?」でした。ごめんなさい。