[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、早速請求書を送ってくれてありがとうございます。 ***のメーカーで、他に何かありますか? 以前、売ってくれた+++のリファービッシュ品はも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tani1973 さん sujiko さん matsu11765 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/12/13 12:08:31 閲覧 3580回
残り時間: 終了

こんにちは、早速請求書を送ってくれてありがとうございます。

***のメーカーで、他に何かありますか?

以前、売ってくれた+++のリファービッシュ品はもうないですか?

もし何か他にもあるのであれば、まとめて買いたいです。

その方があなたも送料が安くなるのでは、と思っています。


それと、いつも買ってる///ですが、最近市場では相場がかなり安くなってきてます。

もう少し値引きしてもらうことは可能でしょうか?

あなたとの取引も長くなってきました。

とても感謝しています。

ご検討宜しくお願いします。



tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/13 12:21:26に投稿されました
Hi.
Thank you for sending the invoice quickly.

Do you have other items by the maker ***?

Don't you have the refurbished items that you sold me before?

If you have any other items, I would like to purchase them together.

I think it would save you shipping costs.

Also, for the item I regularly buy, the price is recently getting much lower in the market.

Is it possible for you to give me a reasonable offer a bit?

I have purchased from you for long.

I appreciate you a lot.

Thank you for your time and consideration.





sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/13 12:15:31に投稿されました
Hello. Thank you for sending me invocie soon.
Do you have other product that is manufactured by ?
Do you have the refurbished product manufactured by that
you had sold before?

If you have some other products, i want to purchase them in lump sum.
In this way, shipping charge you pay will be lower.

I always say to you that market price in the market is tremendously low recently.
Can you discount a little more for me?
I have been doing business with you for a long time.
I appreciate you very much.
I hope that you consider my idea.
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/13 12:18:50に投稿されました
Hello, Thank you for sending me invoices immediately.

In manufacturers of ***, Is there something else?

Is there that refurbish products of + + + which you sold me previously?

If there is also something else,I want to buy together.

I think that way is cheaper the postage for you.

Therewith, it is / / / are bought always, price is becoming considerably cheaper in the market recently.

Is it possible to get a little more discount?

Transactions with you has also longer.

I am very grateful.

Thank you for your consideration.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。