こんにちは、早速請求書を送ってくれてありがとうございます。
***のメーカーで、他に何かありますか?
以前、売ってくれた+++のリファービッシュ品はもうないですか?
もし何か他にもあるのであれば、まとめて買いたいです。
その方があなたも送料が安くなるのでは、と思っています。
それと、いつも買ってる///ですが、最近市場では相場がかなり安くなってきてます。
もう少し値引きしてもらうことは可能でしょうか?
あなたとの取引も長くなってきました。
とても感謝しています。
ご検討宜しくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2013/12/13 12:21:26に投稿されました
Hi.
Thank you for sending the invoice quickly.
Do you have other items by the maker ***?
Don't you have the refurbished items that you sold me before?
If you have any other items, I would like to purchase them together.
I think it would save you shipping costs.
Also, for the item I regularly buy, the price is recently getting much lower in the market.
Is it possible for you to give me a reasonable offer a bit?
I have purchased from you for long.
I appreciate you a lot.
Thank you for your time and consideration.
Thank you for sending the invoice quickly.
Do you have other items by the maker ***?
Don't you have the refurbished items that you sold me before?
If you have any other items, I would like to purchase them together.
I think it would save you shipping costs.
Also, for the item I regularly buy, the price is recently getting much lower in the market.
Is it possible for you to give me a reasonable offer a bit?
I have purchased from you for long.
I appreciate you a lot.
Thank you for your time and consideration.
翻訳 / 英語
- 2013/12/13 12:15:31に投稿されました
Hello. Thank you for sending me invocie soon.
Do you have other product that is manufactured by ?
Do you have the refurbished product manufactured by that
you had sold before?
If you have some other products, i want to purchase them in lump sum.
In this way, shipping charge you pay will be lower.
I always say to you that market price in the market is tremendously low recently.
Can you discount a little more for me?
I have been doing business with you for a long time.
I appreciate you very much.
I hope that you consider my idea.
Do you have other product that is manufactured by ?
Do you have the refurbished product manufactured by that
you had sold before?
If you have some other products, i want to purchase them in lump sum.
In this way, shipping charge you pay will be lower.
I always say to you that market price in the market is tremendously low recently.
Can you discount a little more for me?
I have been doing business with you for a long time.
I appreciate you very much.
I hope that you consider my idea.
翻訳 / 英語
- 2013/12/13 12:18:50に投稿されました
Hello, Thank you for sending me invoices immediately.
In manufacturers of ***, Is there something else?
Is there that refurbish products of + + + which you sold me previously?
If there is also something else,I want to buy together.
I think that way is cheaper the postage for you.
Therewith, it is / / / are bought always, price is becoming considerably cheaper in the market recently.
Is it possible to get a little more discount?
Transactions with you has also longer.
I am very grateful.
Thank you for your consideration.
In manufacturers of ***, Is there something else?
Is there that refurbish products of + + + which you sold me previously?
If there is also something else,I want to buy together.
I think that way is cheaper the postage for you.
Therewith, it is / / / are bought always, price is becoming considerably cheaper in the market recently.
Is it possible to get a little more discount?
Transactions with you has also longer.
I am very grateful.
Thank you for your consideration.