Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Portuguese (Brazil) ] Home is now a landscape leveled; people cloaked in masks and protective garb ...

This requests contains 1102 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( suene , dihego_kowalsky1 ) and was completed in 2 hours 28 minutes .

Requested by activetest at 12 Dec 2013 at 17:03 2331 views
Time left: Finished

Home is now a landscape leveled; people cloaked in masks and protective garb have been gradually allowed back briefly to gather belongings from splintered homes. But it's the sight of the rotted, mummified corpses of livestock, left behind to die a slow death from starvation, that sickened me most, and that tacitly carries the film's message: the inhabitants who worked the plants have been left behind in the dark, not knowing what's to become of them.
The film is most effective when the camera stands steadily by these refugees, the lens in close on their faces, to capture long-held emotion making its way to the surface.

suene
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 12 Dec 2013 at 18:44
Casa agora é uma paisagem plana; pessoas cobertas por máscaras e roupas de proteção tem sido gradualmente permitidas a voltar brevemente para recolher seus pertences das casas destruídas. Mas é a visão da podridão, cadáveres mumificados de animais, deixados para trás para morrer uma morte lenta pela fome, que mais me chocaram, e que implicitamente carrega a mensagem do filme: os habitantes que trabalharam nas plantações tem sido deixados para trás no escuro, não se sabe o que aconteceu com eles. O filme é mais efetivo quando a câmera é guiada pelos refugiados, as lentes focadas nos rostos deles, para capturar as emoções contidas vindo à tona.
dihego_kowalsky1
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 12 Dec 2013 at 19:19
"Lar" agora é uma paisagem vazia; pessoas vestidas com máscaras e trajes protetores têm sido gradualmente autorizadas a voltar brevemente para recolher seus pertences de lares destruídos. Mas é a imagem de corpos podres e mumificados de bois, abandonados para morrer uma morte lenta por inanição, que mais me perturbou e que carrega a mensagem implícita do filme: As pessoas que habitavam nas usinas foram abandonadas no escuro, sem saber o que vai acontecer com elas.
A parte mais eficiente do filme é quando a câmera para ao lado dos refugiados e as lentes se aproximam de suas faces, para capturar emoções há muito guardadas vindo à tona.
★★★★☆ 4.0/1

We meet a man and his son still agonized over the loss of the mother, "a sweet woman," who was swept away, still in her home, by the tsunami. The sight of the son holding back tears is painful, but even more disturbing is watching him come to the realization that but for the power plants, his mother would be alive.
And this is the undercurrent that is never fully explored, what at some level everyone connected with the film—filmmaker and villagers alike—are dealing with.

suene
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 12 Dec 2013 at 18:53
Nós encontramos um homem e o filho dele ainda sofrendo pela morte da mãe, " uma doce mulher", que foi levada embora, ainda na casa dela, pela tsunami. A visão do filho tentando segurar as lágrimas é doloroso, mas mais ainda perturbador é assisti-lo perceber que para a usina nuclear sua mãe estaria viva. E esta é uma tendência que nunca é completamente explorada, a que nível todo mundo conectado com o filme, produtor e moradores - estão lidando com isso.
dihego_kowalsky1
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 12 Dec 2013 at 19:30
Nós encontramos um homem e seu filho ainda agonizava pela perda da mãe, "uma doce mulher" que foi carregada, ainda dentro de casa, pelo tsunami. A imagem do filho contendo as lágrimas é dolorosa, mas ainda mais perturbador é assisti-lo se dar conta que senão fosse pelas usinas elétricas, sua mãe ainda estaria viva. E esta é uma idéia nunca explorada à fundo, que todos de alguma maneira conectados com o filme - produtores e habitantes da vila - têm que lidar.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime