Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] Home is now a landscape leveled; people cloaked in masks and protective garb ...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は suene さん dihego_kowalsky1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 28分 です。

activetestによる依頼 2013/12/12 17:03:12 閲覧 2332回
残り時間: 終了

Home is now a landscape leveled; people cloaked in masks and protective garb have been gradually allowed back briefly to gather belongings from splintered homes. But it's the sight of the rotted, mummified corpses of livestock, left behind to die a slow death from starvation, that sickened me most, and that tacitly carries the film's message: the inhabitants who worked the plants have been left behind in the dark, not knowing what's to become of them.
The film is most effective when the camera stands steadily by these refugees, the lens in close on their faces, to capture long-held emotion making its way to the surface.

suene
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/12 18:44:55に投稿されました
Casa agora é uma paisagem plana; pessoas cobertas por máscaras e roupas de proteção tem sido gradualmente permitidas a voltar brevemente para recolher seus pertences das casas destruídas. Mas é a visão da podridão, cadáveres mumificados de animais, deixados para trás para morrer uma morte lenta pela fome, que mais me chocaram, e que implicitamente carrega a mensagem do filme: os habitantes que trabalharam nas plantações tem sido deixados para trás no escuro, não se sabe o que aconteceu com eles. O filme é mais efetivo quando a câmera é guiada pelos refugiados, as lentes focadas nos rostos deles, para capturar as emoções contidas vindo à tona.
dihego_kowalsky1
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/12 19:19:20に投稿されました
"Lar" agora é uma paisagem vazia; pessoas vestidas com máscaras e trajes protetores têm sido gradualmente autorizadas a voltar brevemente para recolher seus pertences de lares destruídos. Mas é a imagem de corpos podres e mumificados de bois, abandonados para morrer uma morte lenta por inanição, que mais me perturbou e que carrega a mensagem implícita do filme: As pessoas que habitavam nas usinas foram abandonadas no escuro, sem saber o que vai acontecer com elas.
A parte mais eficiente do filme é quando a câmera para ao lado dos refugiados e as lentes se aproximam de suas faces, para capturar emoções há muito guardadas vindo à tona.
★★★★☆ 4.0/1

We meet a man and his son still agonized over the loss of the mother, "a sweet woman," who was swept away, still in her home, by the tsunami. The sight of the son holding back tears is painful, but even more disturbing is watching him come to the realization that but for the power plants, his mother would be alive.
And this is the undercurrent that is never fully explored, what at some level everyone connected with the film—filmmaker and villagers alike—are dealing with.

suene
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/12 18:53:52に投稿されました
Nós encontramos um homem e o filho dele ainda sofrendo pela morte da mãe, " uma doce mulher", que foi levada embora, ainda na casa dela, pela tsunami. A visão do filho tentando segurar as lágrimas é doloroso, mas mais ainda perturbador é assisti-lo perceber que para a usina nuclear sua mãe estaria viva. E esta é uma tendência que nunca é completamente explorada, a que nível todo mundo conectado com o filme, produtor e moradores - estão lidando com isso.
dihego_kowalsky1
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/12 19:30:52に投稿されました
Nós encontramos um homem e seu filho ainda agonizava pela perda da mãe, "uma doce mulher" que foi carregada, ainda dentro de casa, pelo tsunami. A imagem do filho contendo as lágrimas é dolorosa, mas ainda mais perturbador é assisti-lo se dar conta que senão fosse pelas usinas elétricas, sua mãe ainda estaria viva. E esta é uma idéia nunca explorada à fundo, que todos de alguma maneira conectados com o filme - produtores e habitantes da vila - têm que lidar.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。