Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → ポルトガル語 (ブラジル) )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/12 18:53:52

suene
suene 50
英語

We meet a man and his son still agonized over the loss of the mother, "a sweet woman," who was swept away, still in her home, by the tsunami. The sight of the son holding back tears is painful, but even more disturbing is watching him come to the realization that but for the power plants, his mother would be alive.
And this is the undercurrent that is never fully explored, what at some level everyone connected with the film—filmmaker and villagers alike—are dealing with.

ポルトガル語 (ブラジル)

Nós encontramos um homem e o filho dele ainda sofrendo pela morte da mãe, " uma doce mulher", que foi levada embora, ainda na casa dela, pela tsunami. A visão do filho tentando segurar as lágrimas é doloroso, mas mais ainda perturbador é assisti-lo perceber que para a usina nuclear sua mãe estaria viva. E esta é uma tendência que nunca é completamente explorada, a que nível todo mundo conectado com o filme, produtor e moradores - estão lidando com isso.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません