Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → ポルトガル語 (ブラジル) )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/12 19:30:52

dihego_kowalsky1
dihego_kowalsky1 50 I have worked for 10 years translatin...
英語

We meet a man and his son still agonized over the loss of the mother, "a sweet woman," who was swept away, still in her home, by the tsunami. The sight of the son holding back tears is painful, but even more disturbing is watching him come to the realization that but for the power plants, his mother would be alive.
And this is the undercurrent that is never fully explored, what at some level everyone connected with the film—filmmaker and villagers alike—are dealing with.

ポルトガル語 (ブラジル)

Nós encontramos um homem e seu filho ainda agonizava pela perda da mãe, "uma doce mulher" que foi carregada, ainda dentro de casa, pelo tsunami. A imagem do filho contendo as lágrimas é dolorosa, mas ainda mais perturbador é assisti-lo se dar conta que senão fosse pelas usinas elétricas, sua mãe ainda estaria viva. E esta é uma idéia nunca explorada à fundo, que todos de alguma maneira conectados com o filme - produtores e habitantes da vila - têm que lidar.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません