[Translation from Japanese to English ] There seems to be two options after you get the package. One is that you i...

This requests contains 441 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , ves6er ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by djscrew2 at 12 Dec 2013 at 14:16 2613 views
Time left: Finished

困った事が起きました。

ご存知の様に、私はアメリカの転送会社を利用してあなたの荷物を日本に発送しています。
あなたからの荷物を数個溜めてから、それらを一つの荷物にして発送しています。

先日いつもの様に発送の支持を出したところ、
インボイスの同梱されていない荷物は、コンプライアンス上、海外に発送できないと連絡がありました。

残念ながら現在私がその会社にできる指示は、
荷物をあなたの元へ返送する事しか無いようです。

取り急ぎ、その荷物を一旦受け取って頂けないでしょうか?

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2013 at 14:40
I have a trouble now.

As you know, I have been exporting the items from US to Japan using the forwarding company in US.
I have let them accumulate the packages from you and have them shipped as one large cargo.

I have instructed them for shipping the cargo the other day as used to be, but they told that the item which was not indicated on the invoice could not be exported due to the compliance issue.


Unfortunately, what I can instruct them at this moment is to return the item to you.

For the meantime, could you please receive that item?
ves6er
Rating 55
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2013 at 14:35
Something just came up.

As you might know, we send your packages via a forwarding service company based in US.
We store some of your packages and then we send your packages as one baggage.

As always, we gave an instruction to send the baggage the other day,
but we are told that packages which are not equipped with invoice cannot be sent overseas due to compliance.

We are sorry to say that only I can do to the company now is to tell them to send the package back to you.

I hasten to ask you if you could receive the package in an emergency..
★★★★☆ 4.0/2

また、その荷物を受け取った後どうするかは
二つの方法があると思います。

一つ目は、
あなたにインボイスを作成してもらい、同梱後、再度転送会社に荷物を送る事です。

二つ目は、
転送会社を使わずに、あなたが私に直接発送する事です。


どちらの場合も、輸送コストは私が負担します。
また、
今後二つ目の方法を今後も続ける事が可能なら、
あなたが今まで支払っていた転送会社までの輸送コストは不要になります。

どちらが良いでしょうか?
意見を聞かせてください。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2013 at 14:43
There seems to be two options after you get the package.

One is that you include it with the package and send it to the transport company again with an invoice.

The other is that you send it directly to me, without via the transport company.

In either way, I will pay for the shipping cost.
Also, if you continue the second option in the future, you won't have to pay for the shipping cost to the transport company.

Please let me know which option you take.

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Dec 2013 at 14:50
And, I think there are two ways after you would receive the item.

The first is that I would request you to make the invoice for the item, then, let you send it to my forwarding company with the invoice.

The second is that I would request you to send the item directly to me in Japan.


Either way, I will shoulder the shipping charge.
And, if you can continue the second method of directly send the item to me in Japan, I will be able to save the shipping charge in US sending the item to my forwarding company.

Above is my proposal. If you could accept it, which way would you choose to send me the item?
Please let me know your comment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime