Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear fun33h I have bought this in 1994 from a profecional player together wi...

This requests contains 784 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , atsupu ) .

Requested by taira at 25 Apr 2011 at 16:52 1119 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Dear fun33h
I have bought this in 1994 from a profecional player together with my New York and 4 Berg Larson mouthpiece and I have shown to my 2 collages and they played with it and they were all very convinsed that it is Early Babbit and it may surprise you the nice Condition ,because it came with the Box and 8 years ago I`ve lost the box ,since than I put it in a wrap and never came out since than.

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2011 at 17:24
fun33h様
私は1994年にこのマウスピースを、ニューヨークモデルや4つのベルグラーセンなどと一緒にプロの奏者から購入いたしました。その後、2つの大学で紹介ていますが、そこの学生達も演奏したうえで皆これがアーリーバビットであると確信しておりました。購入時は箱に入っていたのですが、8年前になくしてしまいました。それ以来布で包み一度も出していませんので、とても良い状態で驚かれるかもしれません。

haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2011 at 17:09
fun33hさんへ
これは1994年に私のNEW YORKとBerg Larson4つのマウスピースと一緒にプロの演奏家から買い、私の2つのコラージュに表し彼らと演奏したところ彼らは皆これがEarly Babbitだと深く確信していました。それから、あなたはコンディションのよさに驚くことでしょう。どうしてかというと、箱入りだったのが8年前に箱をなくして以来、包んでおいてそのまま外に出さなかったのです。
Original Text / English Copy

The musician he sold it to me ,had it one of 12 otto links and never used this one ,I bought it and kept it as new. If you take it to any music shop they can Give you a proof of what it is and I am more than Happy to refund you in Full. I hope you understand ,If I wanted to refund any one ,just by saying what they like ,I have to pay all these fees and lose all my items for free.

haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2011 at 17:20
私に売ったミュージシャンは12ottoリンクのうちの1つを持っていて、これを一度もつかったことがありません。私が買い、新品の様に保管していました。もし、ュージックショップに持っていったら、これがどういった品か証明してくれるでしょうし、全額返金も喜んで引き受けます。私が単にみんながどんな物が欲しいかと言うだけで誰にでも返金していたら、私が全ての手数料を払って全ての品物をタダで失くすことになるということは理解していただきたい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime