[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物が届いたようで良かったです。メールも読みました。お口に合うか分かりませんが、食べてみてください。私もあなたの健康と良い人生を願います。これからもよろしく!

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 tani1973 さん yujiro さん summerld_516 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 79文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

asaameによる依頼 2013/12/11 14:26:34 閲覧 4967回
残り時間: 終了

荷物が届いたようで良かったです。メールも読みました。お口に合うか分かりませんが、食べてみてください。私もあなたの健康と良い人生を願います。これからもよろしく!

tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/11 14:40:08に投稿されました
I'm glad to know that you received my package. I also read your mail.
This is for you. I hope you'll like it.
I also wish you a good health and good life. Keep in touch!
yujiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/12/11 14:39:13に投稿されました
I am glad that it arrived safely.I also read your e-mail. I'm not sure if you'll like it or not, but please enjoy it.
I wish your good health and good life.Keep in touch!
asaameさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
summerld_516
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/11 14:33:44に投稿されました
It was good that the baggage seems to have arrived. I have also read e-mail. I do not know if it I tastes good or not for you, but please try to eat. I also wish you the good life and health. Looking forward to hearing from you!
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。