翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 55 / 2 Reviews / 2013/12/11 14:39:13
荷物が届いたようで良かったです。メールも読みました。お口に合うか分かりませんが、食べてみてください。私もあなたの健康と良い人生を願います。これからもよろしく!
I am glad that it arrived safely.I also read your e-mail. I'm not sure if you'll like it or not, but please enjoy it.
I wish your good health and good life.Keep in touch!
レビュー ( 2 )
元の翻訳
I am glad that it arrived safely.I also read your e-mail. I'm not sure if you'll like it or not, but please enjoy it.
I wish your good health and good life.Keep in touch!
修正後
I am glad that it arrived safely.I also read your e-mail. I'm not sure if you'll like it or not, but please enjoy it.
I wish you a good health and good life.Keep in touch!
wishですが「wish+人+物(~のために…を祈る)」という形をとるため修正いたしました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
I am glad that it arrived safely.I also read your e-mail. I'm not sure if you'll like it or not, but please enjoy it.
I wish your good health and good life.Keep in touch!
修正後
I am glad that it arrived safely.I have read your e-mail. I'm not sure if you like it or not. I hope you enjoy it.
Wishing you a happy healthy long life. Keep in touch!
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。