Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方は送り主の方に連絡したのでは無く、誤って私のアドレスにそのメールを送っています。 返事が無いのは送信先のアドレスが間違っているからだと思いますよ。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん shioton さん matsu11765 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

rurilpによる依頼 2013/12/10 19:45:16 閲覧 1529回
残り時間: 終了

貴方は送り主の方に連絡したのでは無く、誤って私のアドレスにそのメールを送っています。
返事が無いのは送信先のアドレスが間違っているからだと思いますよ。

私はポスターを送って貰えるだけで十分嬉しい!
赤ちゃんは可愛いけど、お世話でちゃんと眠れないから大変だよ。
お互い、子供のお世話で大変だけど頑張ろうね。

◯のフランス版DVDが出るなんて凄いね。フランスのファンの人達の情熱は凄いと思う。
17日に始まる◇フェアで特典に◯のジュエリートレイが合ったから、代わりに◯の代金を払っておくね。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/10 19:51:26に投稿されました
You did not contact the shipper, instead you sent that email to me by mistake.
I guess you didn't get reply because you sent it to the wrong address.

I'll be happy enough if you send the poster!
Baby is cute, but it's very hard because you have to take good care and become sleepless.
We both are having hard time taking care of children, let's keep it up.

It's great to hear 〇's French version DVD will be release. Passion of French fans is increcible.
I found 〇's jewelry tray as a special item at ◇ fair starting on 17th so I'll pay for 〇 on behalf of you.
rurilpさんはこの翻訳を気に入りました
shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/12/10 20:02:36に投稿されました
You didn't send your email to the sender but to me by mistake.
I think you don't get your reply because of that.

I'm happy with just by getting the posters sent to me!
Baby is adorable but it's so tough that I can't get much sleep for taking care of her/him.
It's a hard time however I hope we get through together.

It's surprising that O will release the DVD in France. I'm impressed by the french fans' passion.
I found the special gift of O's jewelry tray at the ◇ fair which starts from 17th, so I will pay for it in place of you.
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/10 20:01:19に投稿されました
Rather than you contact toward the sender, you are sent the mail to my address by mistake.

I think there is no reply ,because address of the destination is wrong.

I'm glad enough to send a poster!
Baby is cute, but it's hard, because baby need take care and not sleep properly.
It's very need take care the children each other, but I will do my best.

It is great that DVD of the ◯ comes out in French.
I think passion of French fans is great.

In the ◇ Fair begin in the 17th, there was a jewelry tray of ◯ for award,so I pay the price of the ◯ instead.




クライアント

備考

◯は作品名、◇はお店の名前

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。